# translation of mate-session.master.po to Español
# mate-session Spanish translation.
# Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch> 1999-2000
# Javier Gómez <jgomsi@apolo.umh.es> 2000
# Juanjo Alvarez	2000
# Ismael Olea <olea@hispafuentes.com> 2000
# Manuel de Vega Barreiro <barreiro@arrakis.es> 2000
# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es> 2001-2002.
#
# Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx> 1998.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 09:33+0200\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <mate-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Añadir programa al inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa al inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "El comando de inicio no es válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión accede a MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sesión predeterminada"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si está activado, mate-session preguntará al usuario antes de cerrar una "
"sesión."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de componentes necesarios como partes de la sesión. (Cada elemento "
"tiene una clave bajo  \"/desktop/mate/session/required_components\".) "
"Generalmente la miniaplicación de la sesión no permitirá que los usuarios "
"eliminen componentes necesarios para la sesión, y el gestor de sesiones "
"añadirá automáticamente los componentes necesarios a la sesión, si se "
"eliminaron."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Diálogo de salida"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "El panel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sesión requeridos"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite "
"interactuar con sus archivos guardados."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la "
"pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de "
"estado, el reloj, etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y los "
"bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar "
"ventanas."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de ventanas"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algunos programas aún se están ejecutando:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
#| msgid ""
#| "Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause "
#| "you to lose work."
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede "
"causar la pérdida de su trabajo."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas adicionales para iniciar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
#| msgid "Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas al inicio"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio Type=Link"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de sesión:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Hay un problema con la configuración del servidor.\n"
"(%s salió con el estado %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "No se encontró el icono «%s»"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Aún se está ejecutando un programa:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede "
"causar pérdidas de datos."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar usuario de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
#| msgid "Logout Anyway"
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Salir de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
#| msgid "Shutdown Anyway"
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar de todas formas"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundo."
msgstr[1] "Saldrá automáticamente de la sesión en %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundo."
msgstr[1] "El sistema se apagará automáticamente en %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "¿Cerrar la sesión en este sistema ahora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "Ca_mbiar usuario"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "Ce_rrar la sesión"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "¿Apagar ahora este sistema?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Suspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "No responde"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
#| msgid "This program is blocking log out."
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está "
"cerrando la sesión\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el "
"servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar"

#: ../mate-session/main.c:438
#| msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Clave de MateConf usada para buscar la sesión predeterminada"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - El gestor de sesiones de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar la sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Cerrar la sesión, ignorando cualquier inhibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de apagado"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar cajas de diálogo para los errores"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Terminar la sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "No requerir confirmación"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Se llamó al programa con opciones en conflicto"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "La imagen preferida para mostrar como pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostrar la pantalla de bienvenida"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Muestra la pantalla de bienvenida cuando se inicia la sesión"

#~| msgid ""
#~| "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~| "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~| "will effect the next session login."
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will affect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una ruta relativa basada en el directorio $datadir/pixmaps/. Los "
#~ "subdirectorios y los nombres de imágenes son valores válidos. El cambio "
#~ "de este valor afectará al siguiente inicio de sesión."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Esperando a que finalice el programa. Interrumpir el programa puede "
#~ "causar pérdidas de datos."

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "- Pantalla de bienvenida de MATE"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "Pantalla de bienvenida de MATE"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha solicitado soporte de tecnologías de asistencia para esta sesión, "
#~ "pero no se ha encontrado el registro para accesibilidad. Asegúrese de que "
#~ "el paquete AT-SPI está instalado. Su sesión se ha iniciado sin soporte de "
#~ "tecnologías de asistencia."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Ayudante del demonio de preferencias de MATE"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente. En "
#~ "caso contrario, el diálogo de salida presentará la opción de guardar la "
#~ "sesión."

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "El nombre del programa de inicio no puede estar vacío"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferencias de la sesión"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opción seleccionada en el diálogo de cierre de sesión"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es la opción que estará seleccionado en el diálogo de cierre de "
#~ "sesión, los valores válidos son \"logout\" para cerrar la sesión, "
#~ "\"shutdown\" para apagar el sistema y \"restart\" para reiniciar el "
#~ "sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure sus sesiones"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesiones"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Envolvente del demonio del Depósito de claves de MATE"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestión de sesiones"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca IGU de MATE + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that mate-session will start. Valid values are "
#~ "\"marco\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "El Gestor de ventanas que mate-session iniciará. Los valores válidos son "
#~ "«marco» y «compiz»."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de ventanas que iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"