# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Wimpress , 2018 # Arcenio Cid , 2018 # Ivan Nieto , 2018 # Mario Verdin , 2018 # Adolfo Jayme-Barrientos, 2018 # Emiliano Fascetti, 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Joel Barrios , 2019 # Toni Estévez , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Toni Estévez , 2021\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione una orden" #: capplet/gsm-app-dialog.c:168 msgid "second" msgstr "segundo" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:453 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir un programa al inicio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar un programa al inicio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La orden de inicio no puede estar vacía" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La orden de inicio no es válida" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:586 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:590 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:640 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:862 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" #: capplet/gsp-app.c:280 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: capplet/gsp-app.c:286 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: capplet/main.c:36 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: capplet/main.c:52 msgid "Could not display help document" msgstr "No se ha podido mostrar el documento de ayuda" #: capplet/main.c:80 msgid "- MATE Session Properties" msgstr "- Propiedades de la sesión de MATE" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Hora de inicio de la sesión actual" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora UNIX del inicio de la sesión actual" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si se activa, mate-session guardará la sesión automáticamente." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "Mostrar aplicaciones ocultas que inician automáticamente" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" "Si se activa, mate-session-properties mostrará las aplicaciones ocultas que " "se inician automáticamente con la sesión." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogo de cierre de sesión" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si se activa, mate-session preguntará al usuario antes de finalizar una " "sesión." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Tiempo de espera de cierre de sesión" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Si se activa el diálogo de cierre de sesión, este valor configura el tiempo " "de espera en segundos antes de que se cierre sesión automáticamente. Si es " "0, se desactiva el cierre de sesión automático." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El número de minutos de inactividad antes de que se considere la sesión " "inactiva." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sesión requeridos" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de los componentes que se requieren como parte de la sesión (a cada " "uno le corresponde una clave en «/org/mate/session/required_components»). " "Normalmente la herramienta de aplicaciones al inicio no permite que los " "usuarios eliminen de la sesión un componente necesario. El gestor de " "sesiones añadirá automáticamente los componentes necesarios que se hayan " "eliminado al inicio de sesión." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controlar el inicio del componente de compatibilidad de GNOME" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controlar qué componentes de compatibilidad se deben iniciar." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de ventanas es el programa que dibuja la barra de título y los " "bordes de las ventanas y también le permite mover y cambiar el tamaño de las" " ventanas." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " "estado, el reloj, etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " "interactuar con sus archivos guardados." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un dock proporciona un área apilable, similar al panel para iniciar e " "intercambiar aplicaciones." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión le permite acceder a MATE" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "iniciar;MATE;escritorio,sesión;" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "MATE;ventana;gestor;iniciar;MDM;" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede " "causar la pérdida de su trabajo." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar sesión" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "MATE;sesión;propiedades;aplicaciones;acceso;iniciar;" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "_Mostrar las ocultas" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al cerrar sesión" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar las aplicaciones en ejecución" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Navegar…" #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orden:" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Retraso:" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de órdenes" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Id." #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de sesiones:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de sesiones" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No se ha encontrado el icono «%s»" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede " "causar pérdidas de datos." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar usuario de todas formas" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Cerrar sesión de todas formas" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:899 msgid "Lock Screen" msgstr "Pantalla de bloqueo" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "La sesión se cerrará automáticamente en %d segundo" msgstr[1] "La sesión se cerrará automáticamente en %d segundos" msgstr[2] "La sesión se cerrará automáticamente en %d segundos" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundo" msgstr[1] "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos" msgstr[2] "Este sistema se apagará automáticamente en %d segundos" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Quiere cerrar sesión en este sistema ahora?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448 msgid "_Switch User" msgstr "Cambiar de _usuario" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457 msgid "_Log Out" msgstr "Cerrar la _sesión" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Quiere apagar este sistema ahora?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469 msgid "S_uspend" msgstr "_Suspender" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: mate-session/gsm-manager.c:1525 mate-session/gsm-manager.c:2348 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:593 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación recordada" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1258 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rechazo de la conexión con un cliente nuevo porque la sesión se está " "cerrando en este momento\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:584 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se ha podido crear el socket de escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:382 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No se puede iniciar sesión (ni conectarse al servidor X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Anular las carpetas de inicio automático estándar" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuración" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar la verificación de la aceleración por hardware " #: mate-session/main.c:637 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de MATE" #: tools/mate-session-inhibit.c:118 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN...] ORDEN\n" "\n" "Ejecutar ORDEN al inhibir algunas funciones de la sesión.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta ayuda\n" " --version Mostrar la versión del programa\n" " --app-id ID El identificador de aplicación que usar\n" " al inhibir (opcional)\n" " --reason MOTIVO El motivo para inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Lista de elementos para inhibir separados por dos puntos:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Si no se especifica la opción --inhibit se supone idle.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:174 tools/mate-session-inhibit.c:184 #: tools/mate-session-inhibit.c:194 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiere un argumento\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:230 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar %s\n" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Cerrar sesión, ignorando cualquier inhibidor existente" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" #: tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar cuadros de diálogo para los errores" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Set the current session name" msgstr "Configurar el nombre de la sesión actual" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sesión" #: tools/mate-session-save.c:75 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No solicitar confirmación" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:127 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se ha podido conectar con el gestor de sesiones" #: tools/mate-session-save.c:254 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones conflictivas"