# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mario Verdin , 2018\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccione una orden" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Añadir programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa al inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La orden de inicio no puede estar vacía" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La orden de inicio no es válida" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias de las aplicaciones al inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora del comienzo de la sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora interna -Unix- del comienzo de la sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si está activado, mate-session guardará la sesión automáticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogo de salida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si está activado, mate-session preguntará al usuario antes de cerrar una " "sesión." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Tiempo de espera de salida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Si el diálogo de salida está activado, esto establece el tiempo de espera en" " segundos antes de cerrar la sesión automáticamente. Si es 0, el cierre de " "sesión automático está desactivado." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión se considere inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El número de minutos de inactividad antes de considerar la sesión inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sesión requeridos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de componentes que son requeridos en la sesión. (Cada elemento tiene " "una clave en \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Normalmente" " la aplicación no permitirá al usuario remover un componente requerido por " "la sesión y en caso de ser removidos, el administrador de sesión " "automáticamente agregará los componentes requeridos la próxima vez que el " "usuario ingrese al sistema." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controlar el inicio del componente de compatibilidad de gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controlar que componentes de compatibilidad iniciar." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de ventanas es el programa que dibuja las barras de título y los " "bordes alrededor de las ventanas, y le permite mover y redimensionar " "ventanas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El panel proporciona la barra en la parte superior y/o inferior de la " "pantalla y que contiene los menús, la lista de ventanas, los iconos de " "estado, el reloj, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de archivos proporciona los iconos de escritorio y le permite " "interactuar con sus archivos guardados." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un dock proporciona un área apilable, similar al panel para lanzar e " "intercambiar aplicaciones." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión accede a MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algunos programas aún se están ejecutando:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede " "causar la pérdida de su trabajo." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Elija qué aplicaciones iniciar al iniciar la sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionales para iniciar:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al salir de la " "sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Examinar…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Orden:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El archivo .desktop no es válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reconocida" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en la consola" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de apertura no reconocida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar URI de documentos a una entrada .desktop «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento iniciable" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar el id. de gestión de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id." #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de gestión de la sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "No se encontró el icono «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Aún se está ejecutando un programa:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aún se están ejecutando algunos programas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que los programas finalicen. Interrumpir estos programas puede " "causar pérdidas de datos." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar usuario de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Salir de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Pantalla de bloqueo" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ha iniciado sesión como «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Quiere cerrar la sesión en este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "Cambiar de _usuario" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "Cerrar la _sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Quiere apagar este sistema ahora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "_Suspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "No responde" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación recordada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rechazando la conexión de un nuevo cliente porque actualmente se está " "cerrando la sesión\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "No se pudo iniciar el inicio de sesión (y fue imposible conectar con el " "servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio automático estándar" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar código de depuración" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - El gestor de sesiones de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Cerrar la sesión, ignorando cualquier inhibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de fin de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de apagado" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar cuadros de diálogo para los errores" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nombre de la sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Terminar la sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No solicitar confirmación" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesiones" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Se llamó al programa con opciones conflictivas" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN...] ORDEN\n" "\n" "Ejecutar ORDEN al inhibir alguna funcionalidad de la sesión.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta ayuda\n" " --version Mostrar la versión del programa\n" " --app-id ID El identificador de aplicación que usar\n" " al inhibir (opcional)\n" " --reason MOTIVO El motivo para inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dos puntos de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Si no se especifica la opción --inhibit se asume «idle».\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiere un argumento\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falló al ejecutar %s\n"