# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# jorge becerril <jrbecster@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:15+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-10 17:56+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Spanish (Mexico) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/es_MX/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es_MX\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar Comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Agregar programa al inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa al inicio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:496
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "El comando de inicio no es válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:748
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencias de aplicaciones al inicio"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Sin nombre"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión de esta aplicación"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Guardar sesiones"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si se habilita, mate-session guardará su sesión automáticamente."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Aviso de salida"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Si se habilita, mate-session le avisará al usuario antes de finalizar la sesión."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiempo antes de que la sesión sea considerada inactiva"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "El número de minutos de inactividad antes de que la sesión sea considerada inactiva."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Sesión predeterminada"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de las aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sesión requeridos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Ventanas"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "El gestor de ventanas es el programa que dibuja la barra de títulos y los bordes de las ventanas, y que permite mover y redimensionar las ventanas."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "El panel provee la barra en la parte de arriba o de abajo de la pantalla que contiene los menús, la lista de ventanas, íconos de estado, el reloj, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Archivos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "El gestor de archivos provee los íconos del escritorio y le permite interactuar con sus archivos guardados."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta sesión ingresa en MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "b>Algunos programas se siguen ejecutando</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:707
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Esperando a que el programa finalice. Interrumpir el programa puede causar que pierda su trabajo."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicaciones al inicio"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Escoja que aplicaciones arrancar al iniciar sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas de inicio adicionales:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas al inicio"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al terminar sesión"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Examinar..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entario:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Irreconocible versión '%s' del archivo desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "La aplicación no acepta documentos en linea de comandos"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Irreconocible opción de lanzamiento: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "No se pueden pasar el documento URIs hacia la entrada de escritorio 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "No es un elemento lanzable"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Deshabilitar la conexión con el gestor de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifique la ID de gestión de sesión"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de gestión de sesión:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostrar opciones de gestión de sesión"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícono '%s' no encontrado"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:655
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:706
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programa sigue ejecutándose:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:710
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Algunos programas siguen ejecutándose:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:711
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Esperando a que finalicen los programas. Interrumpir estos programas puede causar que pierda trabajo."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:941
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Cambiar usuario de cualquier forma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:944
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Cerrar sesión de cualquier forma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:947
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender de cualquier forma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:950
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar de cualquier forma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:953
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Apagar de cualquier forma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:956
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar de cualquier forma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:964
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear Pantalla"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:967
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Ha iniciado sesión como \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "¿Cerrar sesión de este sistema ahora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Cambiar de usuario"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "Cerrar _Sesión"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "¿Apagar el sistema ahora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Apagar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154
msgid "Not responding"
msgstr "No está respondiendo"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565
msgid "Remembered Application"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Rechazando la conexión de nuevo cliente porque la sesión actual se está\napagando\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "No se pudo crear el socket ICE de monitoreo: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "No se puede iniciar sesión (y no se puede conectar con el servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio estandar"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar el código de depuración"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "-el gestor de sesión MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Cerrar sesión,ignorando cualquier inhibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de cierre de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de apagado"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar cajas de diálogo para errores"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "Set the current session name"
msgstr "Establezca el nombre de la sesión actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#: ../tools/mate-session-save.c:76
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:77
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "No se requiere confirmación"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesión"

#: ../tools/mate-session-save.c:276
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa llamado con opciones conflictivas"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr ""

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr ""