# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # jorge becerril , 2018 # José Humberto Oliveros Magaña , 2018 # David García , 2018 # Martin Hernández Ramírez , 2018 # Luis Manuel Prado Moreno , 2018 # Luis Medina , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Luis Medina , 2018\n" "Language-Team: Spanish (Mexico) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es_MX/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_MX\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar Comando" #: capplet/gsm-app-dialog.c:168 msgid "second" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "seconds" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:453 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:486 msgid "_Cancel" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Agregar programa al inicio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa al inicio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comando de inicio no puede estar vacío" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "El comando de inicio no es válido" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:586 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:590 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:640 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 msgid "Icon" msgstr "Ícono" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:862 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias de aplicaciones al inicio" #: capplet/gsp-app.c:280 msgid "No name" msgstr "Sin nombre" #: capplet/gsp-app.c:286 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: capplet/main.c:36 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Versión de esta aplicación" #: capplet/main.c:52 msgid "Could not display help document" msgstr "No se pudo mostrar el documento de ayuda" #: capplet/main.c:80 msgid "- MATE Session Properties" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si se habilita, mate-session guardará su sesión automáticamente." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Aviso de salida" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si se habilita, mate-session le avisará al usuario antes de finalizar la " "sesión." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempo antes de que la sesión sea considerada inactiva" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El número de minutos de inactividad antes de que la sesión sea considerada " "inactiva." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de las aplicaciones que son parte de la sesión predeterminada." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sesión requeridos" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Ventanas" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El gestor de ventanas es el programa que dibuja la barra de títulos y los " "bordes de las ventanas, y que permite mover y redimensionar las ventanas." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El panel provee la barra en la parte de arriba o de abajo de la pantalla que" " contiene los menús, la lista de ventanas, íconos de estado, el reloj, etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Archivos" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El gestor de archivos provee los íconos del escritorio y le permite " "interactuar con sus archivos guardados." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión ingresa en MATE" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "b>Algunos programas se siguen ejecutando" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que el programa finalice. Interrumpir el programa puede causar " "que pierda su trabajo." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escoja que aplicaciones arrancar al iniciar sesión" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas de inicio adicionales:" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas al inicio" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar _automáticamente las aplicaciones en ejecución al terminar sesión" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar las aplicaciones ejecutándose actualmente" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Examinar..." #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este archivo .desktop no es válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del archivo .desktop no reconocida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando '%s'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "La aplicación no acepta documentos en linea de comandos" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio no reconocible: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio " "'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "No es un elemento que pueda ser lanzado" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deshabilite la conexión con el gestor de sesiones" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique el archivo que contiene la configuración guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique el ID de la administración de sesiones." #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de la administración de la sesión:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opciones de la administración de sesiones" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícono '%s' no encontrado" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programa sigue ejecutándose:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algunos programas siguen ejecutándose:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que finalicen los programas. Interrumpir estos programas puede " "causar que pierda trabajo." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar usuario de cualquier forma" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Cerrar sesión de cualquier forma" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de cualquier forma" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de cualquier forma" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de cualquier forma" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de cualquier forma" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:899 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Pantalla" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Ha iniciado sesión como \"%s\"." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442 msgid "Log out of this system now?" msgstr "¿Cerrar sesión de este sistema ahora?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambiar de usuario" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457 msgid "_Log Out" msgstr "Cerrar _Sesión" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463 msgid "Shut down this system now?" msgstr "¿Apagar el sistema ahora?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: mate-session/gsm-manager.c:1525 mate-session/gsm-manager.c:2348 msgid "Not responding" msgstr "No está respondiendo" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:593 msgid "Remembered Application" msgstr "" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1258 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando el cierre de sesión" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rechazando la conexión de nuevo cliente porque la sesión actual se está\n" "apagando\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:584 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket ICE de monitoreo: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:382 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "No se puede iniciar sesión (y no se puede conectar con el servidor X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los directorios de inicio estandar" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar el código de depuración" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "No cargar las aplicaciones especificadas por el usuario" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: mate-session/main.c:637 msgid " - the MATE session manager" msgstr "-el gestor de sesión MATE" #: tools/mate-session-inhibit.c:118 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: tools/mate-session-inhibit.c:174 tools/mate-session-inhibit.c:184 #: tools/mate-session-inhibit.c:194 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "" #: tools/mate-session-inhibit.c:230 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Cerrar sesión,ignorando cualquier inhibidor existente" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cierre de sesión" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar diálogo de apagado" #: tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar cajas de diálogo para errores" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Set the current session name" msgstr "Establezca el nombre de la sesión actual" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Kill session" msgstr "Matar sesión" #: tools/mate-session-save.c:75 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No se requiere confirmación" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:127 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "No se pudo conectar con el gestor de sesión" #: tools/mate-session-save.c:254 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa llamado con opciones conflictivas"