# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ilmar Kerm <ikerm@hot.ee>, 2001, 2002
# Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999
# Tõivo Leedjärv <toivo@linux.ee>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Estonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/et/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: et\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Käsu valimine"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Käivitusprogrammi lisamine"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Käivitusprogrammi redigeerimine"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Käivituskäsku ei tohi tühjaks jätta"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Käivituskäsk pole korrektne"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Ikoon"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Programm"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Käivitatavate rakenduste eelistused"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Nimi puudub"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Rakenduse versioon"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Abidokumenti pole võimalik kuvada"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvesta seansid"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Kui lubatud, salvestab mate-session seansi automaatselt."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Väljalogimisviip"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Kui määratud, siis mate-session küsib kasutaja nõusolekut enne seansi lõpetamist."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Seansi jõudeoleku saavutamiseks kuluv aeg"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Mitu minutit peab mööduma selleks, et seanss loetaks jõudeolevaks."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Vaikimisi seanss"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Vaikimisi seansi osaks olevate rakenduste nimekiri."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Vajalikut seansikomponendid"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Aknahaldur"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Aknahaldur on programm, mis joonistab akendele raame ja pealkirjaribasid, samuti hoolitseb selle eest, et akende suurust oleks võimalik muuta."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Paneel tekitab ekraani üla- või allosas oleva riba. Nendel ribadel võivad asuda menüüd, akende nimekiri, olekuikoonid, kell jms."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Failihaldur"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Failihaldur tagab töölauaikoonide funktsionaalsuse ja võimaldab salvestatud failidega tegeleda."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Selle seansiga logitakse sind MATE keskkonda sisse"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Mõned programmid töötavad ikka veel:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Programmi töö lõpetamise järel ootamine.  Programmi katkestamine võib põhjustada (salvestamata) töö kaotsimineku."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Käivitatavad rakendused"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Sisselogimisel käivitatavate rakenduste valimine"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Täiendavad käivitus_programmid:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Käivitusprogrammid"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Väljalogimisel _peetakse töötavad rakendused automaatselt meeles"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Jäta praegu töötavad rakendused meelde"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Valikud"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Sirvi..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ko_mmentaar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Fail pole korrektne .desktop-fail"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Töölauafaili tundmatu versioon '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Käivitamine: %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Rakendus ei toeta käsurealt määratavaid dokumente"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Tundmatu käivitusvalik: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' tüüpi töölauakirjetele edastada"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Salvestatud seadistusi sisaldava faili määramine"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Seansihalduse ID määramine"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Seansihalduse valikud:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ikooni '%s' ei leitud"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Üks programm töötab ikka veel:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Mõned programmid töötavad ikka veel:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Programmi töö lõpetamise järel ootamine.  Nende programmide katkestamine võib põhjustada (salvestamata) tööde kaotsimineku."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Vaheta ikkagi kasutajat"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Logi ikkagi välja"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Alusta ikkagi uinakut"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Alusta ikkagi talveund"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Lülita ikkagi välja"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Taaskäivita ikkagi"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Lukusta ekraan"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Sa oled hetkel sisse logitud kasutajana \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Kas logida sellest süsteemist välja?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "_Vaheta kasutajat"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "Logi _välja"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Kas jätta süsteem seisma?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "_Alusta uinakut"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Alusta talveund"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "_Taaskäivita"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Seiska"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Ei vasta"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "See programm takistab väljalogimist."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Uue kliendi ühendus lükati tagasi, kuna hetkel jäetakse seanss seisma\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE kuulamissoklit pole võimalik luua: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Sisselogimise seanssi pole võimalik käivitada (ja X-serveriga pole võimalik ühendust saada)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Standardsete automaatkäivituse kataloogide asemel muude kataloogide kasutamine"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Silumiskoodi lubamine"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Kasutaja määratud rakendusi ei laadita"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - MATE seansihaldur"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Väljalogimine, kõiki olemasolevaid piiranguid eirates"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Väljalogimisdialoogi näitamine"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Seiskamisdialoogi näitamine"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Vigade jaoks dialoogiakna kasutamine"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Määra aktiivse seansi nimi"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Kõrvalda seanss"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Kinnitust pole vaja küsida"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Seansihalduriga pole võimalik ühenduda"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programm kutsuti välja vastuoluliste andmetega"