# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 1999, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-26 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-23 16:22+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Hautatu komandoa" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Gehitu abioko programa" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editatu abioko programa" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Abioko komandoa ezin da hutsik egon" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Abioko komandoa ez da baliozkoa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ikonoa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Abioko aplikazioen hobespenak" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Izenik ez" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Azalpenik ez" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:437 msgid "Version of this application" msgstr "Aplikazio honen bertsioa" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Ezin izan da laguntzako dokumentua bistaratu" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Laguntzako teknologiaren euskarria eskatu da saio honen hasieran, baina ez " "da erabilgarritasunaren erregistrorik aurkitu. Ziurtatu AT-SPI paketea " "instalatuta dagoela. Saioa laguntzako teknologiaren euskarririk gabe " "abiarazi da." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI erregistro-doitzailea" #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "MATEren ezarpenen daemonaren laguntzailea" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Saio honek MATEn sartuko zaitu" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Saio lehenetsia" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Fitxategi-kudeatzailea" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Gaituta badago, mate-session-ek erabiltzaileari galdetuko dio saioa bukatu " "aurretik." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "" "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Gaituta badago, mate-session-ek saioa automatikoki gordeko du. Bestela, " "saio-amaierako elkarrizketa-koadroak saioa gordetzeko aukera emango du." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Saio lehenetsiko zati diren aplikazioen zerrenda." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Saioaren zati gisa beharrezkoak diren osagaien zerrenda. Elementu bakoitzak " "gako bat izendatzen du \"/desktop/mate/session/required-components\" pean. " "Abioko aplikazioen hobespenak normalean ez dio erabiltzaileari uzten " "beharrezko osagai bat saiotik kentzen, eta saio-kudeatzaileak automatikoki " "gehitzen du beharrezko osagaia berriro saioari (kenduta egonez gero)." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Saio-amaierako gonbita" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panela" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Gogoko irudia saio-hasierako 'harrerako pantailan' erabiltzeko" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Saioaren beharrezko osagaiak" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Gorde saioak" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "Show the splash screen" msgstr "Erakutsi harrerako pantaila" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Erakutsi harrerako pantaila saioa abiaraztean" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Fitxategi-kudeatzaileak mahaigaineko ikonoak eskaintzen ditu, eta gordetako " "fitxategiekin elkarreragitea baimentzen dizu." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Inaktibitateko minutu kopurua, saioa inaktibotzat hartu arte." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Panelak pantailaren goiko edo beheko barra eskaintzen du. Panel batek " "menuak, leihoen zerrenda, egoera-ikonoak, ordularia e.a. eduki ditzake." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Leiho-kudeatzailea leihoen inguruan titulu-barra eta ertzak marrazten ditu, " "eta leihoak lekuz edo tamainaz aldatzea uzten du." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Hau $datadir/pixmaps/ direktorioan oinarritutako bide-izen erlatiboa da. " "Azpidirektorioak eta irudien izenak balio baliagarriak dira. Balio hau " "aldatzeak hurrengo saio-hasiera eragingo du." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Denbora saioa inaktibotzat hartu arte" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Leiho-kudeatzailea" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "Programa amaitu zain. Programa etetzeak zure lana galtzea eragin lezake." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Aukeratu zein aplikazio abiarazi saioa-hasten duzunean" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Abioko aplikazioak" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Abioko _programa osagarriak:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Komandoa:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Iruzkina:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Abioko programak" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Gogoratu _automatikoki exekutatzen ari diren aplikazioak saioa amaitzean" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Gogoratu unean exekutatzen ari diren aplikazioak" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fitxategia ez da baliozko '.desktop' fitxategia" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Mahaigaineko fitxategiaren '%s' bertsioa ezezaguna" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s abiarazten" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikazioak ez ditu dokumenturik onartzen komando-lerroan" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Abiarazteko aukera ezezaguna: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ezin zaio dokumentuaren URIrik eman mahaigaineko 'Type=Link' sarrerari" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ez da elementu abiarazgarria" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desgaitu konexioa saio-kudeatzailearekin" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zehaztu gordetako konfigurazioa duen fitxategia" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FITXATEGIA" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zehaztu saio-kudeatzailearen IDa" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDa" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Saio-kudeatzailearen aukerak:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Erakutsi saio-kudeatzailearen aukerak" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Arazo bat dago konfigurazioko zerbitzariarekin.\n" "(%s irtenda %d egoerarekin)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ez da '%s' ikonoa aurkitu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Programa bat oraindik exekutatzen ari da:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Programa batzuk oraindik exekutatzen ari dira:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Programak amaitu zain. Programa hauek etetzeak zure lanak galtzea eragin " "lezake." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Aldatu erabiltzailez hala ere" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Logout Anyway" msgstr "Amaitu saioa hala ere" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Eseki hala ere" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernatu hala ere" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Itzali hala ere" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Berrabiarazi hala ere" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Automatikoki zure saioa segundo %d barru amaituko da." msgstr[1] "Automatikoki zure saioa %d segundotan amaituko da." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Automatikoki sistema segundo %d barru itzaliko da." msgstr[1] "Automatikoki sistema %d segundotan itzaliko da." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Unean \"%s\" gisa zaude saioan hasita." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Amaitu saioa sistematik orain?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Switch User" msgstr "_Aldatu erabiltzailez" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395 msgid "_Log Out" msgstr "Amaitu _saioa" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Itzali sistema orain?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407 msgid "S_uspend" msgstr "_Eseki" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernatu" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419 msgid "_Restart" msgstr "_Berrabiarazi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429 msgid "_Shut Down" msgstr "_Itzali" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1158 ../mate-session/gsm-manager.c:1850 msgid "Not responding" msgstr "Ez du erantzuten" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1206 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Programa honek saioa amaitzea blokeatzen ari da." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Bezero berrien konexioa ukatzen, unean saioa itzaltzen ari delako\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Ezin izan da entzuteko ICE socket-a sortu: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Ezin da saio-hasiera hasi (eta ezin da X zerbitzariarekin konektatu)" #: ../mate-session/main.c:433 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Jaramonik ez egin hasiera automatikoko direktorio estandarrei" #: ../mate-session/main.c:434 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "Erabilitako MateConf gakoa saio lehenetsia bilatzeko" #: ../mate-session/main.c:435 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gaitu arazketa-kodea" #: ../mate-session/main.c:436 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ez kargatu erabiltzaileak zehaztutako aplikazioak" #: ../mate-session/main.c:457 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- MATEren saio-kudeatzailea" #: ../splash/mate-session-splash.c:315 msgid "- MATE Splash Screen" msgstr "- MATEren harrerako pantaila" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "MATEren harrerako pantaila" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Amaitu saioa" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Amaitu saioa (ezikusi egin dauden inhibitzaileei)" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Erakutsi 'Amaitu saioa' elkarrizketa-koadroa" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Erakutsi 'Itzali' elkarrizketa-koadroa" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Erabili erroreen elkarrizketa-koadroak" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Ezarri uneko saioaren izena" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "IZENA" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Hil saioa" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ez du baieztapenik behar" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Ezin izan da saio-kudeatzailearekin konektatu" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Gatazkan dauden aukerekin deitu da programa"