# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Bruno Brouard , 2009 # Damien Durand , 2006 # Frédéric Péters , 2008 # Joaquim Fellmann , 2000 # Jonathan Ernst , 2007 # Laurent Richard , 2006 # mauron, 2014 # Stéphane Raimbault , 2008 # Sun G11n , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 12:39+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Sélection d'une commande" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajout d'un programme de démarrage" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modification d'un programme de démarrage" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Préférences des applications au démarrage" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Temps de démarrage de la session actuelle" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Temps de démarrage Unix de la session actuelle." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Enregistrer les sessions" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Invite de déconnexion" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une session." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Durée avant que la session ne soit considérée comme inactive" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée comme inactive." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Session par défaut" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Composants nécessaires de la session" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session (chaque élément se réfère à une clef sous « /org/mate/desktop/session/required_components »). La fenêtre des préférences des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement au moment de la connexion." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et redimensionner les fenêtres." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, l'horloge, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet d'interagir avec vos fichiers." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Cette session vous connecte dans MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont encore en cours d'exécution :" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de vous faire perdre certaines données." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de la déconnexion" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Parcourir…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec « Type=Link »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Cet élément ne peut être lancé" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de la gestion de sessions :" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes risquerait de vous faire perdre certaines données." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Se déconnecter malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Mettre en veille malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberner malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Éteindre malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Redémarrer malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde" msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde" msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'_utilisateur" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Fermer la session" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "_Mettre en veille" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberner" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "Ét_eindre" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Absence de réponse" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ce programme bloque la déconnexion." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en cours de fermeture\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplace les répertoires autostart standards" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Active le code de débogage" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecte" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Affiche le dialogue d'extinction" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Définit le nom de la session actuelle" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Tue la session" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne demande pas de confirmation" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"