# French translation of mate-session.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Sun G11n <mate_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2007.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2008.
# Frédéric Péters <fpeters@0d.be>, 2008.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Sélection d'une commande"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modification d'un programme de démarrage"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Préférences des applications au démarrage"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Pas de nom"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Cette session vous connecte dans MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Session par défaut"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une "
"session."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session "
"(chaque élément se réfère à une clé sous « /desktop/mate/session/"
"required_components »). La fenêtre des préférences des applications au "
"démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un "
"composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant "
"serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement au "
"moment de la connexion."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Invite de déconnexion"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Composants nécessaires de la session"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrer les sessions"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet "
"d'interagir avec vos fichiers."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée "
"comme inactive."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui "
"contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, "
"l'horloge, etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre "
"et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et "
"redimensionner les fenêtres."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Durée avant que la session ne soit considérée comme inactive"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Des programmes sont encore en cours d'exécution :</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de "
"vous faire perdre certaines données."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Parcourir…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mmentaire :"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de "
"la déconnexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec "
"« Type=Link »"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Cet élément ne peut être lancé"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de la gestion de sessions :"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Il y a un problème avec le serveur de configuration.\n"
"(%s a quitté avec l'état %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
"risquerait de vous faire perdre certaines données."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Se déconnecter malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Mettre en veille malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberner malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Éteindre malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Redémarrer malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde."
msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde."
msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'_utilisateur"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Fermer la session"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Mettre en veille"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberner"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ét_eindre"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Absence de réponse"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ce programme bloque la déconnexion."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en "
"cours de fermeture\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Clé MateConf utilisée pour rechercher la session par défaut"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Active le code de débogage"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecte"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Affiche le dialogue d'extinction"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Définit le nom de la session actuelle"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Tue la session"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne demande pas de confirmation"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"