# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Sélection d'une commande"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Ajout d'un programme de démarrage"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modification d'un programme de démarrage"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Programme"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Préférences des applications au démarrage"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Sans nom"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Version de cette application"

#: ../capplet/main.c:51
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Temps de démarrage de la session actuelle"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Temps de démarrage Unix de la session actuelle."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Enregistrer les sessions"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Invite de déconnexion"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une "
"session."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Décompte de déconnexion"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""
"Lorsque l'invite de déconnexion est activée, un décompte en secondes avant "
"déconnexion est proposé automatiquement. Si la valeur est 0, le décompte "
"automatique est désactivé."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Délai avant que la session ne soit considérée comme inactive"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée "
"comme inactive."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Session par défaut"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Composants nécessaires de la session"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session "
"(chaque élément se réfère à une clef sous « "
"/org/mate/desktop/session/required_components »). La fenêtre des préférences"
" des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à"
" supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel "
"composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait "
"automatiquement au moment de la connexion."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Contrôle du composant de démarrage de compatibilité Gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Contrôle les composants de compatibilité à démarrer."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre "
"et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et "
"redimensionner les fenêtres."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui "
"contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, "
"l'horloge, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet "
"d'interagir avec vos fichiers."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr "Dock"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr ""
"Un dock fournit une zone ancrable, semblable à un panneau, pour le lancement"
" et le changement d'applications."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Cette session vous connecte dans MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Des programmes sont encore en cours d'exécution :</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de "
"vous faire perdre certaines données."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Applications au démarrage"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de "
"la déconnexion"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Options"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Parcourir…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mmentaire :"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "N_om :"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Démarrage de %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Option de lancement non reconnue : %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1363
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «"
" Type=Link »"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1384
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "L'élément ne peut pas être lancé"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Options de gestion de sessions :"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Afficher les options de gestion de sessions"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icône « %s » non trouvée"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid "A program is still running:"
msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes "
"risquerait de vous faire perdre certaines données."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Se déconnecter malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Mettre en veille malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hiberner malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Éteindre malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Redémarrer malgré tout"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde"
msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde"
msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452
msgid "_Switch User"
msgstr "Changer d'utili_sateur"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461
msgid "_Log Out"
msgstr "_Déconnexion"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "S_uspend"
msgstr "_Mettre en veille"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hiberner"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485
msgid "_Restart"
msgstr "_Redémarrer"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ét_eindre"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136
msgid "Not responding"
msgstr "Absence de réponse"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565
msgid "Remembered Application"
msgstr "Application mémorisée"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ce programme bloque la déconnexion."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en"
" cours de fermeture\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Remplace les répertoires autostart standards"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de debogage"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecte"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Affiche le dialogue d'extinction"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "Set the current session name"
msgstr "Définit le nom de la session actuelle"

#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: ../tools/mate-session-save.c:76
msgid "Kill session"
msgstr "Tue la session"

#: ../tools/mate-session-save.c:77
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne demande pas de confirmation"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions"

#: ../tools/mate-session-save.c:276
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""
"%s [OPTION...] COMMANDE\n"
"\n"
"Exécute COMMANDE lorsque certaines fonctionnalités de session sont inhibées.\n"
"\n"
"  -h, --help        Affiche cette Aide\n"
"  --version         Affiche la version du programme\n"
"  --app-id ID       L'ID de l'application à utiliser\n"
"                    lorsque inhibée (optionel)\n"
"  --reason RAISON   La raison de l'inhibition (optionel)\n"
"  --inhibit ARG     Les éléments à inhiber, liste séparée par des points-virgules:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"Si aucune option --inhibit est spécifiée, inactif est supposé.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requiert an argument\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Échec d’exécution de %s\n"