# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Étienne Deparis , 2018\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Sélection d'une commande" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajout d'un programme de démarrage" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modification d'un programme de démarrage" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Préférences des applications au démarrage" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Temps de démarrage de la session actuelle" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Temps de démarrage Unix de la session actuelle." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Enregistrer les sessions" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Invite de déconnexion" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une " "session." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Décompte de déconnexion" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Lorsque l'invite de déconnexion est activée, un décompte en secondes avant " "déconnexion est proposé automatiquement. Si la valeur est 0, le décompte " "automatique est désactivé." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Délai avant que la session ne soit considérée comme inactive" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée " "comme inactive." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Session par défaut" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Composants nécessaires de la session" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session " "(chaque élément se réfère à une clef sous « " "/org/mate/desktop/session/required_components »). La fenêtre des préférences" " des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à" " supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel " "composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait " "automatiquement au moment de la connexion." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Contrôle du composant de démarrage de compatibilité Gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Contrôle les composants de compatibilité à démarrer." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre " "et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et " "redimensionner les fenêtres." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui " "contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, " "l'horloge, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet " "d'interagir avec vos fichiers." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un dock fournit une zone ancrable, semblable à un panneau, pour le lancement" " et le changement d'applications." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Cette session vous connecte dans MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont encore en cours d'exécution :" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de " "vous faire perdre certaines données." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de " "la déconnexion" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Parcourir…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes " "risquerait de vous faire perdre certaines données." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Se déconnecter malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Mettre en veille malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberner malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Éteindre malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Redémarrer malgré tout" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde" msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde" msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'utili_sateur" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "_Mettre en veille" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberner" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "Ét_eindre" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "Absence de réponse" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Application mémorisée" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ce programme bloque la déconnexion." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en" " cours de fermeture\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplace les répertoires autostart standards" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecte" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Affiche le dialogue d'extinction" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Définit le nom de la session actuelle" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Tue la session" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne demande pas de confirmation" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION...] COMMANDE\n" "\n" "Exécute COMMANDE lorsque certaines fonctionnalités de session sont inhibées.\n" "\n" " -h, --help Affiche cette Aide\n" " --version Affiche la version du programme\n" " --app-id ID L'ID de l'application à utiliser\n" " lorsque inhibée (optionel)\n" " --reason RAISON La raison de l'inhibition (optionel)\n" " --inhibit ARG Les éléments à inhiber, liste séparée par des points-virgules:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Si aucune option --inhibit est spécifiée, inactif est supposé.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiert an argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Échec d’exécution de %s\n"