# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # mauron, 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Nicolas Dobigeon , 2018 # Benjamin Teissier , 2018 # Lothaire B , 2018 # Étienne Deparis , 2018 # Tubuntu , 2018 # Charles Monzat , 2018 # jeremy shields , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # David D, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: David D, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:127 msgid "Select Command" msgstr "Sélection d'une commande" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "second" msgstr "seconde" #: capplet/gsm-app-dialog.c:172 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajout d'un programme de démarrage" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modification d'un programme de démarrage" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:516 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:520 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:572 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:584 msgid "Program" msgstr "Programme" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:791 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Préférences des applications au démarrage" #: capplet/gsp-app.c:284 msgid "No name" msgstr "Sans nom" #: capplet/gsp-app.c:290 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: capplet/main.c:35 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Temps de démarrage de la session actuelle" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Temps de démarrage Unix de la session actuelle." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Enregistrer les sessions" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Si activé, mate-session enregistre la session automatiquement." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Invite de déconnexion" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si activé, mate-session interroge l'utilisateur avant de terminer une " "session." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Décompte de déconnexion" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Lorsque l'invite de déconnexion est activée, un décompte en secondes avant " "déconnexion est proposé automatiquement. Si la valeur est 0, le décompte " "automatique est désactivé." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Délai avant que la session ne soit considérée comme inactive" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée " "comme inactive." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Session par défaut" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Composants nécessaires de la session" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session " "(chaque élément se réfère à une clef sous « " "/org/mate/desktop/session/required_components »). La fenêtre des préférences" " des applications au démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à" " supprimer un composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel " "composant serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait " "automatiquement au moment de la connexion." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Contrôle du composant de démarrage de compatibilité Gnome" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Contrôle les composants de compatibilité à démarrer." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre " "et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et " "redimensionner les fenêtres." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui " "contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, " "l'horloge, etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet " "d'interagir avec vos fichiers." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un dock fournit une zone ancrable, semblable à un panneau, pour le lancement" " et le changement d'applications." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Cette session vous connecte dans MATE" #: data/mate.desktop.in:8 msgid "Type=Application" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont encore en cours d'exécution :" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de " "vous faire perdre certaines données." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-session-properties.desktop.in:7 msgid "mate-session-properties" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de " "la déconnexion" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Options" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Parcourir…" #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaire :" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: egg/eggdesktopfile.c:152 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Version « %s » du fichier .desktop non reconnue" #: egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: egg/eggdesktopfile.c:1097 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas les documents en ligne de commande" #: egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de lancement non reconnue : %d" #: egg/eggdesktopfile.c:1363 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer les URI de documents vers une entrée .desktop de type «" " Type=Link »" #: egg/eggdesktopfile.c:1384 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'élément ne peut pas être lancé" #: egg/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'ID de la gestion de sessions" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: egg/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Options de gestion de sessions :" #: egg/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Afficher les options de gestion de sessions" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:251 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes " "risquerait de vous faire perdre certaines données." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:867 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:870 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Se déconnecter malgré tout" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:873 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Mettre en veille malgré tout" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberner malgré tout" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Éteindre malgré tout" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Redémarrer malgré tout" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:307 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde" msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde" msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:361 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:441 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:447 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'utili_sateur" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:456 msgid "_Log Out" msgstr "_Déconnexion" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:462 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:468 msgid "S_uspend" msgstr "_Mettre en veille" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:474 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberner" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:480 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:490 msgid "_Shut Down" msgstr "Ét_eindre" #: mate-session/gsm-manager.c:1515 mate-session/gsm-manager.c:2339 msgid "Not responding" msgstr "Absence de réponse" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:595 msgid "Remembered Application" msgstr "Application mémorisée" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1262 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ce programme bloque la déconnexion." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:324 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en" " cours de fermeture\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:586 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:355 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplace les répertoires autostart standards" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "" #: mate-session/main.c:635 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- le gestionnaire de sessions de MATE" #: tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecte" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Affiche le dialogue d'extinction" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "Set the current session name" msgstr "Définit le nom de la session actuelle" #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Kill session" msgstr "Tue la session" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne demande pas de confirmation" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:126 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" #: tools/mate-session-save.c:251 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles" #: tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION...] COMMANDE\n" "\n" "Exécute COMMANDE lorsque certaines fonctionnalités de session sont inhibées.\n" "\n" " -h, --help Affiche cette Aide\n" " --version Affiche la version du programme\n" " --app-id ID L'ID de l'application à utiliser\n" " lorsque inhibée (optionel)\n" " --reason RAISON La raison de l'inhibition (optionel)\n" " --inhibit ARG Les éléments à inhiber, liste séparée par des points-virgules:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Si aucune option --inhibit est spécifiée, inactif est supposé.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:169 tools/mate-session-inhibit.c:179 #: tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requiert an argument\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Échec d’exécution de %s\n"