# Frisian translation for mate-session
#
# This file is distributed under the same license as the mate-session package.
# Sietse <>, 2009.
# Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-15 14:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-18 00:59+0200\n"
"Last-Translator: Sense Hofstede <sense@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Frisian <mate-fy-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\\n\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-07-17 22:40+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Kommando selektearje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma tafoegje"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Opstartprogramma oanpasse"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "It opstartkommando kin net leeg wêze"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "It opstartkommando is net jildich"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Ynskeakele"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Byldkaike"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Ynstellings foar opstartprogramma's"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Gjin namme"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Gjin beskriuwing"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Ferzje fan dit programma"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Koe it help dokumint net werjaan"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Standaardsesje"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Triembehearder"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"As dit ynskakele is, sil mate-session de bruker freegje foar't hij de sesje "
"beeindiget."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "As dit ynskakele is, sil mate-session de sesje automatysk bewarje."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lyst mei applikaasjes dy't in part binne fan de standerdsesje"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lyst fan komponinten dy't nedich binne as in part fan de sesje. (Elts "
"elemint neamt in kaai ûnder \"/desktop/mate/session/required_components\"). "
"It Start Applikaasje ynstellings ark lit brûkers gjin easke komponinten út "
"de sesje fuortsmite, en de sesje behearder sil automatysk de easke "
"komponinten by it oanmelden wer tafoegje oan de sesje wannear't sy dochs "
"fuortsmiten binne."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Útlogfinster"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Paniel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Foarkar plaatsje om te brûken foar it splash skerm"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Easke sesje komponinten"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Sesjes opslaan"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Splash skerm sjin litte"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Splash skerm sjen litte wylst de sesje útein set"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"De triem ûnderhâlder jout de buroblêd byldkaikes en makket it jo mooglik om "
"mei jo bewarre triemen te wurkjen."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"It oantal minuten fan wachttid foar't de sesje as non-aktyf beskôge wurd."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"De paniel levert in balke boppe as ûnder jo skerm en befetted menus, the "
"finster list, status byldkaaikes, de klok, ens."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"De finster ûnderhâlder is de applikaasje dat de titelbalke tekent mei rânen "
"rûnom de finsters, en makket it mooglik om de finsters te verpleatsen en fan "
"formaat te feroarjen."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"affect the next session login."
msgstr ""
"Dit is in relatyf paadwearde basearje op de $datadir/pixmaps/ triemtafel. "
"Ûndertafel- en ôfbyldingsnammen binne jildiche wearden. Feroarings fan dizze "
"wearden wurde aktyf by de folgjende sesjeoanmelding."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tiid foardat de sesje is sjoen as neatdwaande"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Finsterbehearder"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Sommiche applikaasjes rinne noch:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Wachtsjen op beëinigjen fan applikaasje.  Ûnderbrekken fan de applikaasje "
"kin jo wurk kwyt meitsje."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Kies hokker applikaasjes start wurden by oanmelden"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstart Applikaasjes"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Extra opstart _applikaasjes:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Blêdzje..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mmando"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ta_ljochting"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opsjes"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Startprogramma's"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatysk ûnthâld rinnende applikaasje by âfmelden"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Namme:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Ûnthâld No Rinnende Applikaasje"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Triem is gjin deugdlike .desktop triem"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ûnbekend buroblêd triem fersje '%s'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Út ein setten fan %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Applikaasje akseptearret gjin dokuminten op de kommando rigel"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ûnbekende start opsje: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Kin gjin dokumint URIs oan in 'Type=Link' buroblêd ynfier trochjaan"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Gjin útein te setten item"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Skeakelje ferbining mei sesjebehearder út"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Spesifisear triem mei bewarre konfiguraasje"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "TRIEM"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Tsjut sesjebehear-ID oan"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sesjebehearkarren"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Lit sesjebehearkarren sjen"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Der is in probleem mei de konfiguraasje tsjinner.\n"
"(%s utgongen mei status %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Byldkaaike '%s' net fûn"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ûnbekend"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "In applikaasje rint noch:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Guon applikaasjes rinne noch:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Wachtsjen foar beëinigjen fan applikaasjes.  Ûnderbrekken fan dizze "
"applikaasjes kin jo wurk kwyt meitsje."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Brûker Toch Wechselje"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Toch Útlogge"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Dochs Nei Sliep-modus"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Dochs Nei Wintersliep-modus"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Dochs Útsette"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Dochs Opnij Starte"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Skerm Beskoattelje"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Skras"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Jo wurde automatysk ôfmelde yn %d sekonden."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Dit systeem sil automatysk ôfslúten wurde yn %d sekonde."
msgstr[1] "Dit systeem sil automatysk ôfslúten wurde yn %d sekonden."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jo binne no oanmelde as \"%s\""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "No ôfmelde fan dit systeem?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "Brûker wik_selje"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "Ôfme_lde"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "No dit systeem ôfslúte?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "Pa_usearje"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "Sliepstân"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "Opnij Sta_rte"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "Ôf_slúte"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Reagearret net"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Dizze applikaasje blokkearret ôfmelden."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Weigert nije klant ferbining omdat de sesje no ôfslúten wurd\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Koe net ICE lústerjende oanslúting: %s meitsje"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Kin oanmeld sesje net starte (en kin gjin kontakt mei de X tsjinner meitsje)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Oerskriuw standerd autostart triemmen"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgstr "MateConf kaai brûkt om de standert sesje op te syskjen"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debug-koade ynskeakelje"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Brûker-ynstelde programma's net lade"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - de MATE sesjebehearder"

#: ../splash/mate-session-splash.c:315
msgid "- MATE Splash Screen"
msgstr "- MATE Splash-skerm"

#: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Splash Screen"
msgstr "MATE Splash-skerm"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Ôfmelde"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ôfmelde, alle besteande ferbieders negearjend"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Ôfmeldfinster sjen litte"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Ôfslútfinster sjen litte"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Dialoogfinsters brûke foar flaters"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Set de aktuele sesje namme"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAMME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Sesje ôfbrekke"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Fereaskje gjin bevestigen"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Koe net ferbine mei de sesjebehearder"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Applikaasje oanroppen mei konfliktearende opsjes"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "Jo sesje is bewarre."

#~ msgid "Failed to save session"
#~ msgstr "Bewarje fan sesje misleare"

#~ msgid "Could not connect to the session bus"
#~ msgstr "Koe gjin ferbining meitsje mei de sesje bus"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "MATE Ynstellings Demon Behearder"

#~ msgid "Failsafe MATE"
#~ msgstr "Mislearfeiliche MATE"

#~ msgid "This session logs you into MATE without user applications"
#~ msgstr "Dizze sesje meld jo oan yn MATE sûnder brûker applikaasjes"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "As dit ynskakele is, sil mate-session de sesje automatysk opslaan. As "
#~ "dat net it gefal is, sil it utlogfinster een opsje hawwe om de sesje op "
#~ "te slaan."

#~ msgid "Ends your session and logs you out."
#~ msgstr "Beslút de sesje en meld ôf."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "Sliepstân foar jo sesje, sadat  in oare brûker oanmelde en dizze kompûter "
#~ "brûke kin.\r\n"
#~ "Skoftsje jo sesje, om ta te stean dat in oare brûker sich oanmelde kin en "
#~ "dizze kompûter brûke kin."

#~ msgid "Shut Down the Computer"
#~ msgstr "Kompjûter ôfslúte"

#~ msgid "Ends your session and turns off the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter ôfslute."

#~ msgid "Ends your session and restarts the computer."
#~ msgstr "Beëinigjen fan jo sesje en de kompjûter op'e nij starte."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer "
#~ "stands by."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret fluch jo sesje , minimaal brûk meitsjend fan energzjy wylst de "
#~ "computer steande by is."

#~ msgid ""
#~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "Pausearret jo sesje, gjin brûk meitsjend fan energzjy oant de kompjûter "
#~ "op'e nij starte is.."

#~ msgid "Cannot find help."
#~ msgstr "Koe gjin help fine."