# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antón Méixome , 2009 # Fran Diéguez , 2009, 2010 # Fran Diéguez , 2010 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007 # Ignacio Casal Quinteiro , 2008 # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009 # mbouzada , 2013 # mbouzada , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 12:49+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Engadir un programa de inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar un programa de inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "A orde do programa de inicio é incorrecta" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora de comezo da sesión actual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora Unix de comezo da sesión actual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Gardar as sesións" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se está activada, o mate-session gardará a sesión automaticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Preguntar ao terminar a sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Se está activada, o mate-session preguntará ao usuario antes de terminar unha sesión." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo necesario para que a sesión se considere inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "O número de minutos de inactividade para que a sesión se considere inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicativos que forman parte da sesión predeterminada." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Compoñentes requiridos na sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento nomea unha chave baixo «/org/mate/desktop/session/required_components»). Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicativos de inicio non permitirá que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, polo que o xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á sesión cando esta se inicie, en caso de que sexan eliminados." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de título e os bordos das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "O panel amosa a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permítelle realizar accións cos ficheiros que teña gardados." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión iniciará en MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algúns programas aínda están executandose:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Agardando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode causar a perda do seu traballo." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de inicio" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Seleccione que aplicativos iniciaranse coa sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas de inicio adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Lembrar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar o aplicativo que está executandose" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Examinar..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_de:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións de xestión de sesión" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Aínda está executandose un programa:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aínda están executandose algúns programas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Agardando a que os programas rematen. A interrupción destes programas podería causar a perda do seu traballo." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar de usuario de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Saír da sesión de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo" msgstr[1] "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo" msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Quere rematar a sesión neste sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambiar de usuario" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Quere apagar o sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Non responde" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando o remate da sesión." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está sendo apagada\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o conectador de escoita ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- o xestor de sesións do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Saír da sesión ignorando calquera inhibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Amosar o diálogo de fin de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Amosar o diálogo de apagado" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir o nome da sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Matar a sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Non requirir confirmación" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito"