# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: André Rivero Castillo , 2018\n" "Language-Team: Galician (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Engadir un programa de inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar un programa de inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "A orde do programa de inicio é incorrecta" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Non foi posíbel amosar o documento de axuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora de comezo da sesión actual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Hora Unix de comezo da sesión actual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Gardar as sesións" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se está activada, o mate-session gardará a sesión automaticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Preguntar ao terminar a sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se está activada, o mate-session preguntará ao usuario antes de terminar " "unha sesión." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Tempo de espera de saída" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Se o diálogo de saída está activado, isto estabelece o tempo de espera en " "segundos antes de pechar a sesión automaticamente. Se é 0, o peche de sesión" " automático está desactivado." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de minutos de tempo inactivo antes de considerar a sesión como " "inactiva." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sesión predeterminada" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicativos que forman parte da sesión predeterminada." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Compoñentes requiridos na sesión" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento " "nomea unha chave baixo «/org/mate/desktop/session/required_components»). " "Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicativos de inicio non permitirá" " que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, polo que o " "xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á sesión cando " "esta se inicie, en caso de que sexan eliminados." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controlar o inicio do compoñente de compatibilidade do Gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controlar que compoñentes de compatibilidade iniciar." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de título e os bordos " "das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "O panel amosa a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os " "menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permítelle " "realizar accións cos ficheiros que teña gardados." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Unha doca fornece unha área amoreábel, semellante ao panel para iniciar e " "alternar aplicativos." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sesión iniciará en MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algúns programas aínda están executandose:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Agardando a que os programas rematen. Se interrompe este programa pode " "causar a perda do seu traballo." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de inicio" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Seleccione que aplicativos iniciaranse coa sesión" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas de inicio adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Lembrar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar o aplicativo que está executandose" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Examinar..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_de:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión do ficheiro desktop «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de inicio non recoñecida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non se lle poden pasar URI de documento a unha entrada de escritorio " "«Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesións" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Amosar as opcións da xestión de sesións" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Non foi posíbel atopar a icona «%s»" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Aínda está executandose un programa:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aínda están executandose algúns programas:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Agardando a que os programas rematen. A interrupción destes programas " "podería causar a perda do seu traballo." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar de usuario de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Saír da sesión de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundo" msgstr[1] "A súa sesión terminará automaticamente en %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo" msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Quere rematar a sesión neste sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambiar de usuario" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Quere apagar o sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "Non responde" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicación lembrada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando o remate da sesión." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está " "sendo apagada\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o conectador de escoita ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- o xestor de sesións do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Saír da sesión ignorando calquera inhibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Amosar o diálogo de fin de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Amosar o diálogo de apagado" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir o nome da sesión actual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Matar a sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Non requirir confirmación" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCIÓN...] ORDE\n" "\n" "Executar ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n" "\n" " -h, --help Amosar esta axuda\n" " --version Amosar a versión do programa\n" " --app-id ID O ID da aplicación que usar\n" " ao inhibir (opcional)\n" " --reason RAZÓN A razón para inhibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Qué inhibir, lista de elementos separados por dous puntos de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Se non se especifica a opción --inhibit asúmese «idle».\n" "\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s require un argumento\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Produciuse un fallo ao executar %s\n"