# Hungarian translation of mate-session.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-session package.
#
# Szabolcs Ban <shooby at mate dot hu>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Emese Kovacs <emese at mate dot hu>, 2000, 2001, 2002.
# Andras Timar <timar at mate dot hu>, 2001, 2002, 2003.
# Laszlo Dvornik <dvornik at mate dot hu>, 2004.
# Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Mate ORY <orymate at gmail d0t com>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-06 14:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-06 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at mate dot hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <mate at fsf dot hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Válasszon parancsot"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Elindítandó program hozzáadása"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Elindítandó program szerkesztése"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Az elindítandó parancs nem lehet üres"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Az elindítandó parancs nem érvényes"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Engedélyezve"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Indítópult beállításai"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Névtelen"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Nincs leírás"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Ezen alkalmazás verziója"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "A súgódokumentum nem jeleníthető meg"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Bejelentkezés a MATE környezetbe"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Alapértelmezett munkamenet"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Fájlkezelő"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a mate-session megerősítést kér, mielőtt bezárja a "
"munkamenetet."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr ""
"Ha engedélyezve van, a mate-session automatikusan menti a munkamenetet."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Az alapértelmezett munkamenet részét képező alkalmazások felsorolása."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Azon összetevők felsorolása, amelyek a munkamenet szükséges részét képezik. "
"(Minden elem egy kulcsot nevez meg a „/desktop/mate/session/"
"required_components” útvonalról.) Az Indítópult alkalmazás nem fogja engedni "
"az ilyen összetevők törlését, és ha mégis törlésre kerülnek, a munkamenet-"
"kezelő bejelentkezéskor visszaveszi azokat a munkamenetbe."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Kijelentkezés megerősítése"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Szükséges munkamenet-összetevők"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Munkamenetek mentése"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"A fájlkezelő biztosítja az asztali ikonokat, és lehetőséget ad a mentett "
"fájlok kezelésére."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Ennyi inaktívan töltött perc eltelte után a munkamenet üresjáratban lévővé "
"válik."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"A panel biztosítja a képernyő alján és tetején lévő sávokat, amelyek "
"tartalmazzák a menüket, ablaklistát, az értesítési területet és az órát."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Az ablakkezelő az a program, amely kirajzolja az ablakok címsávját, "
"kereteit, és lehetővé teszi az ablakok mozgatását és méretezését."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Üresjáratba kerülésig eltelő idő"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Ablakkezelő"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Néhány program még mindig fut:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Várakozás a program befejeződésére. A program megszakítása adatok "
"elvesztését okozhatja."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "A bejelentkezéskor elindítandó alkalmazások kiválasztása"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Indítópult"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "További elindítandó _programok:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Tallózás…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Parancs:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Megjegyzés:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Automatikusan elinduló programok"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Kijelentkezéskor a futó alkalmazások automatikus megjegyzése"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Név:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Jelenleg futó alkalmazások megjegyzése"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s indítása"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nem futtatható elem"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "A munkamenet-kezelővel való kapcsolatfelvétel letiltása"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FÁJL"

# mate-terminal/mate-terminal.c:2562
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "A munkamenet-kezelési azonosító megadása"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "AZONOSÍTÓ"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Hiba történt a konfigurációs kiszolgálóval.\n"
"(%s %d állapotkóddal lépett ki)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "A(z) „%s” ikon nem található"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Egy program még fut:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Néhány program még fut:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Várakozás a programok befejeződésére. A programok megszakítása adatok "
"elvesztését okozhatja."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Felhasználóváltás mindenképp"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Kijelentkezés mindenképp"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Felfüggesztés mindenképp"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernálás mindenképp"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Leállítás mindenképp"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Újraindítás mindenképp"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Képernyő zárolása"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."
msgstr[1] "Automatikusan ki fog jelentkezni %d másodperc múlva."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan le fog állni."
msgstr[1] "A rendszer %d másodperc múlva automatikusan le fog állni."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Kijelentkezik most?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "Felhasználó_váltás"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Kijelentkezés"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Leállítja a rendszert?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Felfüggesztés"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernálás"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "Újr_aindítás"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Leállítás"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Nem válaszol"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ez a program blokkolja a kijelentkezést."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Új ügyfélkapcsolatok visszautasítása, mivel a rendszer éppen leáll\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nem hozható létre az ICE-figyelő foglalat: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"A bejelentkező munkamenet indítása sikertelen (és sikertelen a csatlakozás "
"az X-kiszolgálóhoz)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Szabványos automatikus indítási könyvtárak felülbírálása"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Az alapértelmezett munkamenet kikeresésére használt MateConf kulcs"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Ne töltsön be felhasználó által megadott alkalmazásokat"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " – A MATE munkamenet-kezelője"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Kijelentkezés"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Kijelentkezés a meglévő korlátozók mellőzésével"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Kijelentkezés párbeszédablak megjelenítése"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Leállítás párbeszédablak megjelenítése"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Párbeszédablakok használata hibákhoz"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "A jelenlegi munkamenet nevének beállítása"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NÉV"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Munkamenet kilövése"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Ne kérjen megerősítést"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Sikertelen kapcsolatfelvétel a munkamenet-kezelővel"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "A program kapcsolói ütköznek"