# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andras Timar , 2001-2003 # Emese Kovacs , 2000-2002 # Gabor Kelemen , 2004-2010 # KAMI KAMI , 2014,2016 # KAMI KAMI , 2014-2015 # Laszlo Dvornik , 2004 # Mate ORY , 2006,2008 # Rezső Páder , 2015 # Szabolcs Ban , 1998-2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-19 13:38+0000\n" "Last-Translator: KAMI KAMI \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Parancs kiválasztása" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Elindítandó program hozzáadása" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Elindítandó program szerkesztése" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Az elindítandó parancs nem lehet üres" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Az elindítandó parancs nem érvényes" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Indítópult beállításai" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Névtelen" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Ezen alkalmazás verziója" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "A súgódokumentum nem jeleníthető meg" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Jelenlegi folyamat indulási ideje" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Jelenlegi folyamat indulásának Unix ideje" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Munkamenetek mentése" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Ha engedélyezve van, a mate-session automatikusan menti a munkamenetet." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Kijelentkezés megerősítése" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Ha engedélyezve van, a mate-session megerősítést kér, mielőtt bezárja a munkamenetet." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Kijelentkezési késleltetés" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Ha a kijelentkezés megerősítése engedélyezett, ez a beállítás adja meg másodpercben a késleltetést az automatikus kijelentkezés előtt. Ha 0, az automatikus kijelentkezés tiltott." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Üresjáratba kerülésig eltelő idő" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Ennyi inaktívan töltött perc eltelte után a munkamenet üresjáratban lévővé válik." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Alapértelmezett munkamenet" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Az alapértelmezett munkamenet részét képező alkalmazások felsorolása." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Szükséges munkamenet-összetevők" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Azon összetevők felsorolása, amelyek a munkamenet szükséges részét képezik. (Minden elem egy kulcsot nevez meg a „/desktop/mate/session/required_components” útvonalról.) Az Indítópult alkalmazás nem fogja engedni az ilyen összetevők törlését, és ha mégis törlésre kerülnek, a munkamenet-kezelő bejelentkezéskor visszaveszi azokat a munkamenetbe." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Gnome kompatibilitási komponens automatikus indításának beállítása" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Az indítandó kompatibilitási komponens megadása." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Az ablakkezelő az a program, amely kirajzolja az ablakok címsávját, kereteit, és lehetővé teszi az ablakok mozgatását és méretezését." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "A panel biztosítja a képernyő alján és tetején lévő sávokat, amelyek tartalmazzák a menüket, ablaklistát, az értesítési területet és az órát." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "A fájlkezelő biztosítja az asztali ikonokat, és lehetőséget ad a mentett fájlok kezelésére." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "A Dock, a Panelhez hasonló, dokkolható terület, amely az alkalmazások elindítására, és az alkalmazások között váltásra szolgál." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Bejelentkezés a MATE környezetbe" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Néhány program még mindig fut:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Várakozás a program befejeződésére. A program megszakítása adatok elvesztését okozhatja." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Indítópult" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "A bejelentkezéskor elindítandó alkalmazások kiválasztása" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "További elindítandó _programok:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Automatikusan elinduló programok" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Kijelentkezéskor a futó alkalmazások automatikus megjegyzése" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Jelenleg futó alkalmazások megjegyzése" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Tallózás…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Megjegyzés:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Parancs:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "A fájl nem egy érvényes .desktop fájl" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Ismeretlen .desktop fájl verzió: „%s”" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Az alkalmazás nem fogad el dokumentumokat a parancssorban" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ismeretlen kapcsoló: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nem adhatók dokumentum-URI címek egy „Type=Link” asztali bejegyzésnek" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nem futtatható elem" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "A munkamenet-kezelővel való kapcsolatfelvétel letiltása" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "A mentett beállításokat tartalmazó fájl megadása" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FÁJL" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "A munkamenet-kezelési azonosító megadása" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "AZONOSÍTÓ" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Munkamenet-kezelés kapcsolói:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Munkamenet-kezelési kapcsolók megjelenítése" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "A(z) „%s” ikon nem található" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Egy program még fut:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Néhány program még fut:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Várakozás a programok befejeződésére. A programok megszakítása adatok elvesztését okozhatja." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Felhasználóváltás mindenképp" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Kijelentkezés mindenképp" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Felfüggesztés mindenképp" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernálás mindenképp" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Leállítás mindenképp" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Újraindítás mindenképp" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyő zárolása" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Automatikus kiléptetés %d másodperc múlva" msgstr[1] "Automatikus kiléptetés %d másodperc múlva" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "A rendszer automatikusan leáll %d másodperc múlva" msgstr[1] "A rendszer automatikusan leáll %d másodperc múlva" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Jelenleg „%s” néven van bejelentkezve." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Kijelentkezik most?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Felhasználó_váltás" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Kijelentkezés" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Leállítja a rendszert?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernálás" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "Újr_aindítás" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Leállítás" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Nem válaszol" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Megjegyzett alkalmazás" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ez a program blokkolja a kijelentkezést." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Új ügyfélkapcsolatok visszautasítása, mivel a rendszer éppen leáll\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nem hozható létre az ICE-figyelő foglalat: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "A bejelentkező munkamenet indítása sikertelen (és sikertelen a csatlakozás az X-kiszolgálóhoz)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Szabványos automatikus indítási könyvtárak felülbírálása" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hibakeresési kód engedélyezése" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne töltsön be felhasználó által megadott alkalmazásokat" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " – A MATE munkamenet-kezelője" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Kijelentkezés" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Kijelentkezés a meglévő korlátozók mellőzésével" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Kijelentkezés párbeszédablak megjelenítése" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Leállítás párbeszédablak megjelenítése" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Párbeszédablakok használata hibákhoz" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "A jelenlegi munkamenet nevének beállítása" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NÉV" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Munkamenet kilövése" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne kérjen megerősítést" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Sikertelen kapcsolatfelvétel a munkamenet-kezelővel" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "A program kapcsolói ütköznek" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [KAPCSOLÓ…] PARANCS\n\nA PARANCS végrehajtása egyes munkamenet-funkciók tiltásával.\n\n -h, --help Ezen súgó megjelenítése\n --version Programverzió megjelenítése\n --app-id AZONOSÍTÓ Használandó alkalmazásazonosító\n a letiltáskor (elhagyható)\n --reason REASON A letiltás oka (elhagyható)\n --inhibit ARG Letiltandó funkciók vesszőkkel elválasztva:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nHa nincs megadva a --inhibit kapcsoló, akkor az idle az alapértelmezett.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s egy argumentumot igényel\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s végrehajtása nem sikerült\n"