# Italian translation for mate-session # This file is distributed under the same license as mate-session package # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session 2.27.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 09:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 23:12+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Selezione comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aggiunta programma d'avvio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifica programma d'avvio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comando di avvio non è valido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Questa sessione esegue l'accesso in MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessione predefinita" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se abilitata, mate-session chiede conferma prima di terminare una sessione." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 #| msgid "" #| "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se abilitata, mate-session salva automaticamente la sessione." # lista non elenco perché è chiave tipo lista #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista delle applicazioni che sono parte della sessione predefinita." # Lista, non elenco: è una chiave tipo lista #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista di componenti che sono richiesti come parte della sessione (ciascun " "elemento dà il nome a una chiave sotto \"/desktop/mate/session/" "required_components\"). Lo strumento di preferenze Applicazioni d'avvio " "normalmente non consente all'utente di rimuovere dalla sessione un " "componente richiesto; inoltre all'accesso, il gestore di sessioni aggiungerà " "nuovamente in modo automatico alla sessione i componenti richiesti qualora " "vengano rimossi." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Conferma termine sessione" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Componenti di sessione richiesti" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Salva sessioni" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Il file manager fornisce le icone della scrivania e consente di interagire " "con i propri file salvati." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Il numero di minuti di assenza di attività prima che la sessione sia " "considerata inattiva." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Il pannello fornisce le barre nelle parti superiore e inferiore dello " "schermo, contenenti i menù, l'elenco delle finestre, le icone di stato, " "l'orologio e altro." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Il window manager è il programma che disegna la barra del titolo e i bordi " "intorno alle finestre e che permette di muoverle e ridimensionarle." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 #| msgid "" #| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #| "you to lose work." msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi potrebbe " "causare la perdita del proprio lavoro." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni d'avvio" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmi d'avvio aggiuntivi:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 #| msgid "Browse..." msgid "Browse…" msgstr "Esplora..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comm_ento:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmi d'avvio" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Memorizzare _automaticamente le applicazioni in esecuzione terminando la " "sessione" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "N_ome:" # è un pulsante #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorizza applicazioni attualmente in esecuzione" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" # spiegazione opzione riga comando #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "C'è un problema con il server di configurazione.\n" "(%s è uscito con stato %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icona «%s» non trovata" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programma è ancora in esecuzione:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che i programmi finiscano. Interrompere questi programmi potrebbe " "causare la perdita del proprio lavoro." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambia utente comunque" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 #| msgid "Logout Anyway" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Termina sessione comunque" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Sospendi comunque" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Iberna comunque" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 #| msgid "Shutdown Anyway" msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Arresta comunque" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Riavvia comunque" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" # modificata parecchio... #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondo." msgstr[1] "" "La sessione in corso verrà terminata automaticamente entro %d secondi." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondo." msgstr[1] "Questo sistema verrà arrestato automaticamente entro %d secondi." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "È stato effettuato l'accesso come «%s»." # lo so che c'è system, ma in italiano non ha senso #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Terminare questa sessione adesso?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambia utente" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Termina sessione" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Arrestare questo sistema adesso?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Sospendi" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "I_berna" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "Ria_vvia" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "A_rresta" # non so se la forma è corretta, non ho provato # a inibire il termine sessione #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Non risponde" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 #| msgid "This program is blocking log out." msgid "This program is blocking logout." msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Impossibile avviare la sessione di accesso (e impossibile connettersi al " "server X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Non tiene conto delle directory standard di avvio automatico" #: ../mate-session/main.c:438 #| msgid "MateConf key used to lookup default session" msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Chiave MateConf usata per consultare la sessione predefinita" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilita codice di debug" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non carica le applicazioni specificate dall'utente" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- il gestore di sessioni di MATE" # commento opzioni riga comando #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Termina la sessione" # commento opzioni riga comando #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Termina la sessione, ignorando ogni inibitore esistente" # commento opzioni riga comando #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra il dialogo di termine sessione" # commento opzioni riga comando #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra il dialogo di arresto" # commento opzioni riga comando # boxes????? #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo per gli errori" # commento opzioni riga comando #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Imposta il nome della sessione corrente" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOME" # commento opzioni riga comando #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Uccide la sessione" # commento opzioni riga comando #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Non richiede conferma" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "In attesa che il programma finisca. Interrompere il programma potrebbe " #~ "causare la perdita del proprio lavoro." # nota: registry forse è più archivio, catasto, catalogo, ma # registro è assonante all'originale #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "È stato richiesto per questa sessione il supporto alle tecnologie " #~ "assistive, ma non è stato trovato il registro di accessibilità. " #~ "Assicurarsi che il pacchetto AT-SPI sia installato. La sessione è stata " #~ "avviata senza il supporto alle tecnologie assistive." # wrapper è involucro, imballaggio... # forse dovrei aprire un bug chiedendo # di togliero dai messaggi traducibili... #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Wrapper per registro AT SPI" # Helper sarebbe Aiutante... #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Helper demone impostazioni MATE" # Questa chiave MateConf non rispetta più il comportamento di mate-sessione # Ho chiesto lumi ma non ho capito cosa vogliono fare... #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, mate-session salva la sessione automaticamente. " #~ "Altrimenti, la finestra di dialogo per terminare la sessione mostra una " #~ "opzione per salvarla." # FIXME #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Immagine preferita da utilizzare come schermata di accesso" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostra schermata di avvio" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Mostra la schermata di avvio quando viene avviata la sessione" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Questo è un valore di percorso relativo basato sulla directory $datadir/" #~ "pixmaps/. Nomi di sottodirectory e immagini sono valori validi. La " #~ "modifica di questo valore ha effetto al successivo accesso." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- Schermata di avvio di MATE" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Schermata di avvio di MATE"