# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Z. , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # Giuseppe Pignataro , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Enrico B. , 2019 # Alessandro Volturno , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-19 13:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno , 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:127 msgid "Select Command" msgstr "Selezione comando" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "second" msgstr "secondo" #: capplet/gsm-app-dialog.c:172 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Aggiungi programma d'avvio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifica programma d'avvio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il comando di avvio non può essere vuoto" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comando di avvio non è valido" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:516 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:520 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:560 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:572 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:584 msgid "Program" msgstr "Programma" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:791 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferenze delle applicazioni d'avvio" #: capplet/gsp-app.c:284 msgid "No name" msgstr "Nessun nome" #: capplet/gsp-app.c:290 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: capplet/main.c:35 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Versione di questa applicazione" #: capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Tempo di avvio della sessione corrente" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Tempo unix di avvio della sessione corrente" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Salva sessioni" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se abilitato, mate-session salva automaticamente la sessione." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "Mostra applicazioni di avvio nascoste" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" "Se abilitato, mate-session-properties mostrerà le applicazioni di avvio " "nascoste." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Conferma termine sessione" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se abilitato, mate-session chiede conferma prima di terminare una sessione." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Timeout di fine sessione" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Se la conferma del termine della sessione è attiva, questa opzione imposta " "il tempo in secondi prima di terminare la sessione automaticamente. Se " "impostato a 0, il terminazione automatica della sessione viene disabilitata." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo prima che la sessione sia considerata inattiva" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Il numero di minuti di assenza di attività prima che la sessione sia " "considerata inattiva." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Sessione predefinita" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista delle applicazioni che sono parte della sessione predefinita." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Componenti di sessione richiesti" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Elenco dei componenti che sono richiesti come parte integrante della " "sessione (ciascun elemento dà il nome a una chiave sotto " "\"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Lo strumento di " "preferenze Applicazioni d'avvio normalmente non consente all'utente di " "rimuovere dalla sessione un componente richiesto, e all'accesso, il gestore " "delle sessioni aggiungerà automaticamente i componenti richiesti qualora " "essi vengano rimossi." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controlla l'avvio del componente di compatibilità di gnome" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controlla quale componente di compatibilità avviare." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestore delle finestre" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Il window manager è il programma che disegna la barra del titolo e i bordi " "intorno alle finestre e che permette di muoverle e ridimensionarle." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Il pannello fornisce le barre nelle parti superiore e inferiore dello " "schermo, contenenti i menù, l'elenco delle finestre, le icone di stato, " "l'orologio e altro." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Il file manager fornisce le icone della scrivania e consente di interagire " "con i propri file salvati." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Una dock fornisce un'area agganciabile, simile ad un pannello, per il " "l'avvio e la commutazione delle applicazioni." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Questa sessione esegue l'accesso in MATE" #: data/mate.desktop.in:8 msgid "Type=Application" msgstr "Type=Application" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "launch;MATE;desktop;session;" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "MATE;window;manager;launch;MDM;" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che il programma termini l'esecuzione. Interrompere il programma " "potrebbe causare la perdita del proprio lavoro." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni d'avvio" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Sceglie quali applicazioni avviare quando si esegue l'accesso" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/mate-session-properties.desktop.in:7 msgid "mate-session-properties" msgstr "mate-session-properties" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "MATE;session;properties;applications;login;start;" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmi d'avvio aggiuntivi:" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "Mostra na_scosti" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmi d'avvio" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Memorizza _automaticamente le applicazioni in esecuzione al termine della " "sessione" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorizza applicazioni attualmente in esecuzione" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Esplora..." #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Comm_ento:" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: egg/eggdesktopfile.c:152 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta" #: egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: egg/eggdesktopfile.c:1097 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: egg/eggdesktopfile.c:1363 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare gli URI di documenti ad un elemento elemento desktop " "\"Tipo=Collegamento\"" #: egg/eggdesktopfile.c:1384 msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto avviabile" #: egg/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" #: egg/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: egg/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: egg/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: egg/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:251 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icona «%s» non trovata" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programma è ancora in esecuzione:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alcuni programmi sono ancora in esecuzione:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "In attesa che i programmi terminino l'esecuzione. Interrompere questi " "programmi potrebbe causare la perdita del proprio lavoro." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:867 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambia utente comunque" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:870 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Termina sessione comunque" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:873 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Sospendi comunque" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Iberna comunque" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Arresta comunque" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Riavvia comunque" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:890 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:893 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:307 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "La sessione verrà terminata automaticamente tra%d secondo" msgstr[1] "La sessione verrà terminata automaticamente tra %d secondi" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:315 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondo" msgstr[1] "Il sistema verrà arrestato automaticamente tra %d secondi" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:361 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "È stato effettuato l'accesso come «%s»." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:441 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Terminare questa sessione adesso?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:447 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambia utente" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:456 msgid "_Log Out" msgstr "_Termina sessione" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:462 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Arrestare questo sistema adesso?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:468 msgid "S_uspend" msgstr "_Sospendi" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:474 msgid "_Hibernate" msgstr "I_berna" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:480 msgid "_Restart" msgstr "Ria_vvia" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:490 msgid "_Shut Down" msgstr "A_rresta" #: mate-session/gsm-manager.c:1515 mate-session/gsm-manager.c:2339 msgid "Not responding" msgstr "Non risponde" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:595 msgid "Remembered Application" msgstr "Applicazione ricordata" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1262 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Questo programma sta bloccando la terminazione della sessione." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:324 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rifiutate nuove connessioni client perché la sessione è in via di arresto\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:586 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket di ascolto ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:355 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Impossibile avviare la sessione di accesso (e impossibile connettersi al " "server X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sovrascrivi le directory standard di avvio automatico" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilitare il codice di debug" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non caricare le applicazioni specificate dall'utente" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Disabilita controllo accelerazione hardware" #: mate-session/main.c:635 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- il gestore di sessioni di MATE" #: tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Termina sessione" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Termina sessione, ignorando ogni inibitore esistente" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostra il dialogo di termine sessione" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostra il dialogo di arresto" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizza le finestre di dialogo per gli errori" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "Set the current session name" msgstr "Imposta il nome della sessione corrente" #: tools/mate-session-save.c:72 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Kill session" msgstr "Uccidi sessione" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Non richiedere conferma" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:126 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossibile connettersi al gestore di sessione" #: tools/mate-session-save.c:251 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programma chiamato con opzioni in conflitto" #: tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPZIONE...] COMANDO\n" "\n" "Esegue COMMAND mentre inibisce alcune funzionalità della sessione.\n" "\n" " -h, --help Mostra l'aiuto\n" " --version Mostra la versione del programma\n" " --app-id ID L'id dell'applicazione da usare\n" " quando si inibisce (opzionale)\n" " --reason REASON Il motivo dell'inibizione (opzionale)\n" " --inhibit ARG Cosa inibire, lista separata da due punti tra:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Se nessuna opzione --inhibit viene specificata, si presume idle.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:169 tools/mate-session-inhibit.c:179 #: tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s richiede un argomento\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Esecuzione di %s fallita\n"