# mate-session ja.po. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Yasuyuki Furukawa , 1999. # Eiichiro ITANI , 1999. # Takayuki KUSANO , 1999-2002, 2009-2010. # Yuusuke Tahara , 2000. # Shingo Akagaki , 2000. # Akira TAGOH , 2001. # Ryoichi INAGAKI , 2002. # Satoru SATOH , 2006. # Takeshi AIHANA , 2003-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 14:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 01:51+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "コマンドの選択" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの追加" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの編集" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "コマンド名が間違っています" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "自動起動するアプリの設定" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "(説明なし)" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリのバージョンを表示する" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "このセッションで MATE にログインします" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "デフォルトのセッション" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになり" "ます。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "" "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "セッションの一部として必要となるコンポーネントのリストで、そのコンポーネント" "の名前が \"/desktop/mate/session/required_components\" 配下にキーとして格納" "されます。通常、\"自動起動するアプリの設定\" からセッションで必要となるコン" "ポーネントを削除することはできません。もし削除しても、そのセッションで必要と" "なるコンポーネントをセッション・マネージャが自動的に追加するような仕組みに" "なっています。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "ログアウト時に確認するかどうか" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "セッションで必要となるコンポーネント" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "セッションを保存するかどうか" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存した" "いろいろなファイルを操作・管理します。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 " "(単位は分) です。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコ" "ン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプロ" "グラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "アイドル状態に入るまでの時間" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "ウインドウ・マネージャ" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、" "作業内容を失うことになるかもしれません。" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "自動起動するアプリ" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "参照…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "説明(_E):" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラム" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "設定サーバに問題があるようです\n" "(%s がステータス %d で終了しました)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "プログラムが未だ実行中です:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させ" "てしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "とにかくユーザを切り替える" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "とにかくログアウトする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "とにかくサスペンドにする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "とにかくハイバネートにする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "とにかくシャットダウンする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "とにかく再起動する" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "残り%d秒で自動的にログアウトします。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "このシステムは残り%d秒で自動的にシャットダウンします。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "ユーザを切り替える(_S)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "サスペンド(_U)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "ハイバーネート(_H)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "応答なし" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒" "否しました。\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "MateConf のキーを使ってデフォルトのセッションを検索する" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- MATE セッション・マネージャ" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "ログアウトのダイアログを表示する" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "エラーをダイアログで表示する" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "現在のセッション名をセットする" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "セッションを強制終了する" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "確認を入れずに実行する" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "MATE 設定デーモンのヘルパー" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "これを有効にすると mate-session はセッションを自動的に保存します。その一" #~ "方で、ログアウト・ダイアログではセッション保存のオプションを表示します。" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "ログイン時のスプラッシュ・スクリーンに使用するお気に入りの画像" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "スプラッシュ・スクリーンを表示するかどうか" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "" #~ "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示するかどうかです。" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "これはフォルダ $datadir/pixmaps/ からの相対パスで指定します。妥当なパス名" #~ "とファイル名を指定してください。この値を変更すると、次回ログインする際に適" #~ "応されます。" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "プログラムの終了待ちです。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまう" #~ "と、ここまでの処理結果を失うことになります。" #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- MATE スプラッシュ・スクリーン" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "MATE スプラッシュ・スクリーン" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "自動起動するプログラムの名前を入力してください" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "このセッションで支援技術 (Assistive Technology) のサポートが要求されていま" #~ "すが、アクセシビリティの機能が登録されていないようです。AT-SPI パッケージ" #~ "がインストールされているか確認してください。ひとまず、支援技術のサポートな" #~ "しでセッションを起動します。" #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "AT SPI レジストリのラッパー" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "セッションのプロパティ"