# mate-session ja.po.
# Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 1999-2002, 2009-2010.
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000.
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 14:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-13 01:51+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドの選択"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの追加"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの編集"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "コマンド名が間違っています"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "自動起動するアプリの設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "(説明なし)"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリのバージョンを表示する"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "このセッションで MATE にログインします"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "デフォルトのセッション"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャ"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになり"
"ます。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr ""
"デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"セッションの一部として必要となるコンポーネントのリストで、そのコンポーネント"
"の名前が \"/desktop/mate/session/required_components\" 配下にキーとして格納"
"されます。通常、\"自動起動するアプリの設定\" からセッションで必要となるコン"
"ポーネントを削除することはできません。もし削除しても、そのセッションで必要と"
"なるコンポーネントをセッション・マネージャが自動的に追加するような仕組みに"
"なっています。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "ログアウト時に確認するかどうか"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "セッションで必要となるコンポーネント"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "セッションを保存するかどうか"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存した"
"いろいろなファイルを操作・管理します。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 "
"(単位は分) です。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコ"
"ン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプロ"
"グラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "アイドル状態に入るまでの時間"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "ウインドウ・マネージャ"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>いくつかのプログラムが未だ実行中です:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、"
"作業内容を失うことになるかもしれません。"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動起動するアプリ"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "参照…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "説明(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラム"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%sの起動中です"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続しない"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理の ID を指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"設定サーバに問題があるようです\n"
"(%s がステータス %d で終了しました)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "プログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させ"
"てしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "とにかくユーザを切り替える"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "とにかくログアウトする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "とにかくサスペンドにする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "とにかくハイバネートにする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "とにかくシャットダウンする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "とにかく再起動する"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "残り%d秒で自動的にログアウトします。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "このシステムは残り%d秒で自動的にシャットダウンします。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "ユーザを切り替える(_S)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "サスペンド(_U)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "ハイバーネート(_H)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "再起動(_R)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "応答なし"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒"
"否しました。\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "MateConf のキーを使ってデフォルトのセッションを検索する"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ・モードにする"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE セッション・マネージャ"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "ログアウトのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "エラーをダイアログで表示する"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "現在のセッション名をセットする"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "セッションを強制終了する"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "確認を入れずに実行する"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "MATE 設定デーモンのヘルパー"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "これを有効にすると mate-session はセッションを自動的に保存します。その一"
#~ "方で、ログアウト・ダイアログではセッション保存のオプションを表示します。"

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "ログイン時のスプラッシュ・スクリーンに使用するお気に入りの画像"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "スプラッシュ・スクリーンを表示するかどうか"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr ""
#~ "セッションを開始したらスプラッシュ・スクリーンを表示するかどうかです。"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "これはフォルダ $datadir/pixmaps/ からの相対パスで指定します。妥当なパス名"
#~ "とファイル名を指定してください。この値を変更すると、次回ログインする際に適"
#~ "応されます。"

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "プログラムの終了待ちです。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまう"
#~ "と、ここまでの処理結果を失うことになります。"

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "- MATE スプラッシュ・スクリーン"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "MATE スプラッシュ・スクリーン"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "自動起動するプログラムの名前を入力してください"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "このセッションで支援技術 (Assistive Technology) のサポートが要求されていま"
#~ "すが、アクセシビリティの機能が登録されていないようです。AT-SPI パッケージ"
#~ "がインストールされているか確認してください。ひとまず、支援技術のサポートな"
#~ "しでセッションを起動します。"

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI レジストリのラッパー"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "セッションのプロパティ"