# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Akira TAGOH , 2001 # BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014 # Eiichiro ITANI , 1999 # Ryoichi INAGAKI , 2002 # Satoru SATOH , 2006 # Shingo Akagaki , 2000 # Yasuyuki Furukawa , 1999 # Yukihiro Nakai , 1998 # Yuusuke Tahara , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-24 10:02+0000\n" "Last-Translator: BALLOON a.k.a. Fu-sen.\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "コマンドの選択" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの追加" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの編集" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "コマンド名が間違っています" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "自動起動するアプリの設定" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "(説明なし)" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリのバージョンを表示する" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "ヘルプ・ドキュメントを表示できませんでした" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "現在のセッション開始時間" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "UNIX時間による現在のセッション開始時間 " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "セッションを保存するかどうか" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "ログアウト時に確認するかどうか" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザの確認待ちになります。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "アイドル状態に入るまでの時間" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "セッションが待機中になるまでに一時的に無稼働 (Inactivity) な状態になる時間 (単位は分) です。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "デフォルトのセッション" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "セッションで必要となるコンポーネント" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "ウインドウ・マネージャ" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "ウィンドウ・マネージャはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプログラムで、ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータス・アイコン、時計などのデスクトップ・オブジェクトを持つバーを提供してくれます。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "ファイル・マネージャ" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "ファイル・マネージャはデスクトップ・アイコンを持ちファイルシステムに保存したいろいろなファイルを操作・管理します。" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "このセッションで MATE にログインします" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "プログラムが終了するのを待っています。プログラムの実行を強制的に中断すると、作業内容を失うことになるかもしれません。" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "自動起動するアプリ" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラム" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "参照…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "説明(_E):" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sの起動中です" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続しない" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理の ID を指定する" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "プログラムが未だ実行中です:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを途中で強制終了させてしまうと、これまでの処理結果を失ってしまう可能性があります。" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "とにかくユーザを切り替える" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "とにかくログアウトする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "とにかくサスペンドにする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "とにかくハイバネートにする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "とにかくシャットダウンする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "とにかく再起動する" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシャットダウンします" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "ユーザを切り替える(_S)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "サスペンド(_U)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "ハイバーネート(_H)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "応答なし" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "このプログラムがログアウトできないようにしています。" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "セッションがシャットダウンを実行しているため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "ログイン・セッションを起動できません (Xサーバにも接続できません)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "標準の自動起動フォルダをオーバーライドする" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグ・モードにする" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "ユーザが指定したアプリを起動しない" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- MATE セッション・マネージャ" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "ログアウトのダイアログを表示する" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "エラーをダイアログで表示する" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "現在のセッション名をセットする" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "セッションを強制終了する" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "確認を入れずに実行する" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "セッション・マネージャに接続できませんでした。" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "同時には適用できないオプションを指定しました"