# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # ABE Tsunehiko, 2015 # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001 # BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014 # Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999 # Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002 # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006 # Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000 # Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999 # Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998 # Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-23 18:33+0000\n" "Last-Translator: ABE Tsunehiko\n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "コマンドの選択" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Add Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの追加" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202 msgid "Edit Startup Program" msgstr "自動起動するプログラムの編集" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497 msgid "The startup command is not valid" msgstr "コマンド名が間違っています" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "自動起動するアプリの設定" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "名前なし" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "(説明なし)" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557 msgid "Version of this application" msgstr "このアプリのバージョンを表示する" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "ヘルプドキュメントを表示できませんでした" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "現在のセッション開始時間" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "UNIX 時間による現在のセッション開始時間 " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "セッションを保存するかどうか" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "ログアウト時に確認するかどうか" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザーに確認を行います。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "ログアウトタイムアウト" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "ログアウト時の確認が有効な場合、自動的にログアウトするまでに指定された秒数だけ待機します。0にすると自動ログアウトは無効になります。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "セッションがアイドル状態であるとみなすまでの時間" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "セッションがアイドル状態であるとみなすまでの時間 (分) です。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "デフォルトのセッション" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "セッションで必要となるコンポーネント" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "セッションの一部として必要になるコンポーネントの一覧です(各要素は \"/org/mate/desktop/session/required_components\" にキーとして格納されます)。通常、ユーザーは \"自動起動するアプリの設定\" でセッションからコンポーネントを削除することができません。また、もし削除されても、ログイン時にセッションマネージャーが必要なコンポーネントを自動的に追加します。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Gnome 互換コンポーネントの起動の設定" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "互換コンポーネントを起動するか設定します。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "ウインドウマネージャー" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "ウィンドウマネージャーはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプログラムです。ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "パネル" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータスアイコン、時計などのデスクトップオブジェクトを持つバーを提供します。" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "ファイルマネージャー" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "ファイルマネージャーはデスクトップのアイコンを提供します。またファイルシステムに保存したいろいろなファイルを操作・管理します。" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "このセッションで MATE にログインします" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Some programs are still running:</b>" msgstr "<b>いくつかのプログラムが未だ実行中です:</b>" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを強制的に中断すると、作業内容を失うことになるかもしれません。" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "自動起動するアプリ" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "自動起動するプログラム" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "参照…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "説明(_E):" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中です" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不明な起動オプションです: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動可能なアイテムではありません" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "設定を保存したファイルを指定する" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理のオプション:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "プログラムが未だ実行中です:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを強制終了させてしまうと、作業内容を失うことになるかもしれません。" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "とにかくユーザを切り替える" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "とにかくログアウトする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "とにかくサスペンドする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "とにかくハイバネートする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "とにかくシャットダウンする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "とにかく再起動する" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "画面をロックする" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシャットダウンします" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "ユーザーを切り替える(_S)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "ログアウト(_L)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "サスペンド(_U)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "ハイバーネート(_H)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "シャットダウン(_S)" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162 msgid "Not responding" msgstr "応答なし" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567 msgid "Remembered Application" msgstr "記憶したアプリケーション" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205 msgid "This program is blocking logout." msgstr "このプログラムがログアウトをブロックしています。" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "セッションをシャットダウン中のため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "ログインセッションを起動できません (X サーバーにも接続できません)" #: ../mate-session/main.c:554 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "標準の自動起動フォルダーをオーバーライドする" #: ../mate-session/main.c:555 msgid "Enable debugging code" msgstr "デバッグモードにする" #: ../mate-session/main.c:556 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "ユーザーが指定したアプリケーションを起動しない" #: ../mate-session/main.c:577 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- MATE セッションマネージャー" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "ログアウトする" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "ログアウトのダイアログを表示する" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "エラーをダイアログで表示する" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "現在のセッション名をセットする" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "セッションを強制終了する" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "確認せずに実行する" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした。" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "同時に適用できないオプションを指定しました" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:114 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [オプション...] コマンド\n\nセッションが阻害中にコマンドを実行します。\n\n-h, --help このヘルプを表示\n--version プログラムのバージョンを表示\n--app-id ID 阻害中に使用するアプリケーションの ID(オプション)\n--reason REASON 阻害されている理由(オプション)\n--inhibit ARG 阻害されているもの、以下の値のカンマ区切りのリスト:\nlogout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nもし --inhibit が指定されていない場合、idle が指定されたものとみなします。\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:188 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s は引数が必要です\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:224 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした\n"