# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2015
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001
# BALLOON a.k.a. Fu-sen., 2014
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2002
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006
# Shingo Akagaki <dora@kondara.org>, 2000
# Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp>, 1999
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Yuusuke Tahara <tahara@gnome.gr.jp>, 2000
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-23 18:33+0000\n"
"Last-Translator: ABE Tsunehiko\n"
"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドの選択"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Add Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの追加"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "自動起動するプログラムの編集"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "自動起動するプログラムのコマンド名を入力してください"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "コマンド名が間違っています"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551
msgid "Enabled"
msgstr "有効"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575
msgid "Program"
msgstr "プログラム"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "自動起動するアプリの設定"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "名前なし"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "(説明なし)"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリのバージョンを表示する"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "ヘルプドキュメントを表示できませんでした"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "現在のセッション開始時間"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "UNIX 時間による現在のセッション開始時間 "

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "セッションを保存するかどうか"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "これを有効にすると、mate-session は自動的にセッションを保存します。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "ログアウト時に確認するかどうか"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "これを有効にすると、mate-session はセッション終了時にユーザーに確認を行います。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "ログアウトタイムアウト"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "ログアウト時の確認が有効な場合、自動的にログアウトするまでに指定された秒数だけ待機します。0にすると自動ログアウトは無効になります。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "セッションがアイドル状態であるとみなすまでの時間"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "セッションがアイドル状態であるとみなすまでの時間 (分) です。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "デフォルトのセッション"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "デフォルトのセッションの一部として起動されるアプリケーションのリストです。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "セッションで必要となるコンポーネント"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "セッションの一部として必要になるコンポーネントの一覧です(各要素は \"/org/mate/desktop/session/required_components\" にキーとして格納されます)。通常、ユーザーは \"自動起動するアプリの設定\" でセッションからコンポーネントを削除することができません。また、もし削除されても、ログイン時にセッションマネージャーが必要なコンポーネントを自動的に追加します。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Gnome 互換コンポーネントの起動の設定"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "互換コンポーネントを起動するか設定します。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "ウインドウマネージャー"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "ウィンドウマネージャーはウィンドウの周りにタイトルバーや境界線を描画するプログラムです。ウィンドウを移動したり大きさを変更することができます。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "パネル"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "パネルは画面の上または下にメニューやウィンドウ一覧ボタン、ステータスアイコン、時計などのデスクトップオブジェクトを持つバーを提供します。"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "ファイルマネージャー"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "ファイルマネージャーはデスクトップのアイコンを提供します。またファイルシステムに保存したいろいろなファイルを操作・管理します。"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "このセッションで MATE にログインします"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>いくつかのプログラムが未だ実行中です:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを強制的に中断すると、作業内容を失うことになるかもしれません。"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "自動起動するアプリ"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "ログインした後に起動するアプリケーションを選択します"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "自動的に起動するプログラムの追加(_P):"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラム"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "ログアウト時に実行中のアプリを自動的に記憶しておく(_A)"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "現在実行中のアプリを記憶しておく(_R)"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "オプション"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "参照…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "説明(_E):"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "妥当な .desktop ファイルではありません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "バージョン '%s' の .desktop ファイルはサポートしていません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s の起動中です"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不明な起動オプションです: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' な .desktop エントリには渡せません"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "起動可能なアイテムではありません"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続しない"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "設定を保存したファイルを指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "セッション管理 ID を指定する"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "セッション管理のオプション:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "セッション管理のオプションを表示する"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "'%s' というアイコンが見つかりませんでした"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "プログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "いくつかのプログラムが未だ実行中です:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "プログラムが終了するのを待っています。実行中のプログラムを強制終了させてしまうと、作業内容を失うことになるかもしれません。"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "とにかくユーザを切り替える"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "とにかくログアウトする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "とにかくサスペンドする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "とにかくハイバネートする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "とにかくシャットダウンする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "とにかく再起動する"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "画面をロックする"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にログアウトします"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "%d 秒後に自動的にシャットダウンします"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "あなたは現在 \"%s\" でログインしています。"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "このシステムから今すぐログアウトしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "ユーザーを切り替える(_S)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "ログアウト(_L)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "このシステムを今すぐシャットダウンしますか?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "サスペンド(_U)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "ハイバーネート(_H)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "再起動(_R)"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "シャットダウン(_S)"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162
msgid "Not responding"
msgstr "応答なし"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567
msgid "Remembered Application"
msgstr "記憶したアプリケーション"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "このプログラムがログアウトをブロックしています。"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "セッションをシャットダウン中のため、新しいクライアントとの接続を拒否しました。\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "ICE の監視ソケットを生成できませんでした: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "ログインセッションを起動できません (X サーバーにも接続できません)"

#: ../mate-session/main.c:554
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "標準の自動起動フォルダーをオーバーライドする"

#: ../mate-session/main.c:555
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグモードにする"

#: ../mate-session/main.c:556
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "ユーザーが指定したアプリケーションを起動しない"

#: ../mate-session/main.c:577
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- MATE セッションマネージャー"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "ログアウトする"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "ログアウトする (阻害するプロセスを無視する)"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "ログアウトのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "シャットダウンのダイアログを表示する"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "エラーをダイアログで表示する"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "現在のセッション名をセットする"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "セッションを強制終了する"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "確認せずに実行する"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "セッションマネージャーに接続できませんでした。"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "同時に適用できないオプションを指定しました"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [オプション...] コマンド\n\nセッションが阻害中にコマンドを実行します。\n\n-h, --help このヘルプを表示\n--version プログラムのバージョンを表示\n--app-id ID 阻害中に使用するアプリケーションの ID(オプション)\n--reason REASON 阻害されている理由(オプション)\n--inhibit ARG 阻害されているもの、以下の値のカンマ区切りのリスト:\nlogout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nもし --inhibit が指定されていない場合、idle が指定されたものとみなします。\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:188
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s は引数が必要です\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:224
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "%s を実行できませんでした\n"