# translation of mate-session.HEAD.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of mate-session
# Copyright (C) 2000-2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2003.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-15 02:08+0300\n"
"Last-Translator: Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <mate-lt@lists.akl.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Pasirinkite komandą"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Pridėti paleidimo programą"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Redaguoti paleidžiamą programą"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Paleidimo komanda negali būti tuščia"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Paleidimo komanda netinkama"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Paleidžiamų programų nustatymai"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Be pavadinimo"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Nėra aprašymo"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:437
msgid "Version of this application"
msgstr "Programos versija"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento"

#: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Settings Daemon Helper"
msgstr "MATE parametrų tarnybos pagalbininkas"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Šis seansas prijungia jus prie MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Numatytasis seansas"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Failų valdyklė"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Jeigu įjungta, mate-session paklaus naudotojo prieš baigiant seansą."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid ""
"If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
"the logout dialog will have an option to save the session."
msgstr ""
"Jeigu įjungta, mate-session išsaugos seansus automatiškai. Priešingu "
"atveju, atsijungimo dialogas turės parinktį, skirtą išsaugoti seansą."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Programos, kurios yra numatytojo seanso dalis."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Komponentų, kurie yra būtini seanse, sąrašas. (Kiekvienas elementas nurodo "
"raktą, esantį „/desktop/mate/session/required-components“.) Paleidžiamų "
"programų nustatymų įrankis paprastai neleidžia naudotojams pašalinti būtiną "
"komponentą iš seanso, o seansų valdyklė automatiškai vėl grąžins būtinus "
"komponentus į seansą prisijungimo metu, jei jie kaip nors bus pašalinti."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Atsijungiant paklausti patvirtinimo"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Skydelis"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
msgstr "Įkelties paveikslėlis, naudotinas prisistatymo langui"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Required session components"
msgstr "Reikalingi seanso komponentai"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid "Save sessions"
msgstr "Išsaugoti seansus"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid "Show the splash screen"
msgstr "Rodyti įkelties paveikslėlį"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid "Show the splash screen when the session starts up"
msgstr "Seanso paleidimo metu rodyti įkelties paveiksliuką"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Failų valdyklė suteikia darbastalio piktogramas ir leidžia valdyti įrašytus "
"failus."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Minučių skaičius, kurioms praėjus seansas laikomas neaktyvus."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Skydelis suteikia sritį ekrano apačioje ar viršuje, kurioje yra meniu, langų "
"sąrašas, būsenos piktogramos, laikrodis ir t.t."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:17
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Langų valdyklė yra programa, paišanti langų antraštes ir kraštus.  Ji taip "
"pat leidžia perkelti langus ir keisti jų dydį."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:18
msgid ""
"This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
"directories and image names are valid values. Changing this value will "
"effect the next session login."
msgstr ""
"Ši reikšmė – tai santykinis kelias, pagrįstas $datadir/pixmaps/ aplanku. "
"Tinkamos reikšmės yra poaplankiai ir paveikslėlių pavadinimai. Šios reikšmės "
"pakeitimai įsigalios kito seanso prisijungimo metu."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:19
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Laikas, po kurio seansas laikomas neaktyviu"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Langų valdyklė"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Kai kurios programos vis dar veikia:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to lose "
"work."
msgstr ""
"Laukiama, kol programa baigs darbą. Jei programa bus nutraukta, galite "
"prarasti informacijos."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Pasirinkite, kokias programas paleisti jums prisijungiant"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Paleidžiamos programos"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Papildomos paleidžiamos _programos:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse..."
msgstr "Naršyti..."

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Komanda:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ko_mentaras:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Pradžioje paleidžiamos programos"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Atsijungiant, automatiškai atsiminti paleistas programas"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Atsiminti dabar veikiančias programas"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Failas nėra taisyklingas .desktop failas"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Paleidžiama %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio elementui"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nepaleidžiamas elementas"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Išjungti prisijungimą prie seansų valdyklės"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FAILAS"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Seanso valdymo parinktys:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Konfigūracijos serveryje įvyko klaida.\n"
"(%s baigė darbą, grąžino kodą %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Piktograma „%s“ nerasta"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Programa vis dar veikia:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Kai kurios programos vis dar veikia:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Laukiama, kol programos baigs darbą. Šias programas nutraukus gali būti "
"prarasta informacija."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Keisti naudotoją bet kokiu atveu"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Logout Anyway"
msgstr "Atsijungti bet kokiu atveju"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Užmigdyti bet kokiu atveju"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernuoti bet kokiu atveju"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shutdown Anyway"
msgstr "Išjungti bet kokiu atveju"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Įkelti iš naujo bet kokiu atveju"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Atsisakyti"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Būsite automatiškai atjungti po %d sekundės."
msgstr[1] "Būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."
msgstr[2] "Būsite automatiškai atjungti po %d sekundžių."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:282
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundės."
msgstr[1] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."
msgstr[2] "Sistema automatiškai išsijungs po %d sekundžių."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:314
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Esate prisijungę kaip „%s“."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:380
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Atsijungti dabar?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
msgid "_Switch User"
msgstr "_Keisti naudotoją"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:395
msgid "_Log Out"
msgstr "_Atsijungti"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:401
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Išjungti sistemą dabar?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:407
msgid "S_uspend"
msgstr "_Užmigdyti"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:413
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernuoti"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:419
msgid "_Restart"
msgstr "Įkelti iš _naujo"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:429
msgid "_Shut Down"
msgstr "Išj_ungti"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1208 ../mate-session/gsm-manager.c:1900
msgid "Not responding"
msgstr "Neatsako"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1206
msgid "This program is blocking log out."
msgstr "Ši programa blokuoja atsijungimą"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Atsisakoma naujo kliento ryšio, kadangi seansas dabar išjungiamas\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nepavyko sukurti ICE klausymo lizdo: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Nepavyko paleisti prisijungimo seanso (taip pat nepavyko prisijungti prie X "
"serverio)"

#: ../mate-session/main.c:433
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Nepaisyti standartinių automatinės paleisties aplankų"

#: ../mate-session/main.c:434
msgid "MateConf key used to lookup default session"
msgstr "MateConf raktas, kuriame ieškoma numatytojo seanso"

#: ../mate-session/main.c:435
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Įjungti derinimo kodą"

#: ../mate-session/main.c:436
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Neįkelti naudotojo nurodytų programų"

#: ../mate-session/main.c:457
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " – MATE seanso valdyklė"

#: ../splash/mate-session-splash.c:315
msgid "- MATE Splash Screen"
msgstr "– MATE pristatymo langas"

#: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
msgid "MATE Splash Screen"
msgstr "MATE pristatymo langas"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Atsijungti, ignoruojant bet kokius trukdžius"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Rodyti atsijungimo dialogą"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Rodyti išjungimo dialogą"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Naudoti dialogus klaidų rodymui"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Nustatyti esamo seanso pavadinimą"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "PAVADINIMAS"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Nužudyti seansą"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nereikalauti patvirtinimo"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie seansų valdyklės"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa iškviesta naudojant konfliktuojančias parinktis"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "Paleidimo komandos pavadinimas negali būti tuščias"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Prašyta pagalbinių technologijų palaikymo šiam seansui, tačiau pagalbinių "
#~ "technologijų registras nerastas. Įsitikinkite, kad AT-SPI paketas "
#~ "įdiegtas. Seansas paleistas be pagalbinių technologijų palaikymo."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "AT SPI registro sąsaja"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Seanso nustatymai"