# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Gintautas Miliauskas , 2006, 2007, 2008 # Justina Klingaitė , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/lt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: lt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Pasirinkite komandą" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Pridėti paleidimo programą" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Redaguoti paleidžiamą programą" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Paleidimo komanda negali būti tuščia" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Paleidimo komanda netinkama" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Įjungta" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Piktograma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Paleidžiamų programų nustatymai" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Be pavadinimo" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Nėra aprašymo" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Programos versija" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Nepavyko parodyti žinyno dokumento" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Išsaugoti seansus" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Atsijungiant paklausti patvirtinimo" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Jeigu įjungta, mate-session paklaus naudotojo prieš baigiant seansą." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Laikas, po kurio seansas laikomas neaktyviu" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Minučių skaičius, kurioms praėjus seansas laikomas neaktyvus." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Numatytasis seansas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Programos, kurios yra numatytojo seanso dalis." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Reikalingi seanso komponentai" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Langų valdyklė" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Langų valdyklė yra programa, paišanti langų antraštes ir kraštus. Ji taip pat leidžia perkelti langus ir keisti jų dydį." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Skydelis" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Skydelis suteikia sritį ekrano apačioje ar viršuje, kurioje yra meniu, langų sąrašas, būsenos piktogramos, laikrodis ir t.t." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Failų valdyklė" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Failų valdyklė suteikia darbastalio piktogramas ir leidžia valdyti įrašytus failus." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Šis seansas prijungia jus prie MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Kai kurios programos vis dar veikia:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Paleidžiamos programos" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Pasirinkite, kokias programas paleisti jums prisijungiant" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Papildomos paleidžiamos _programos:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Pradžioje paleidžiamos programos" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Atsijungiant, automatiškai atsiminti paleistas programas" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Atsiminti dabar veikiančias programas" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ko_mentaras:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Komanda:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Failas nėra taisyklingas .desktop failas" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neatpažinta darbastalio failo versija „%s“" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Paleidžiama %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programa nepriima dokumentų komandinėje eilutėje" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Neatpažintas paleidimo parametras: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Negalima perduoti dokumentų URI „Type=Link“ darbastalio elementui" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nepaleidžiamas elementas" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Išjungti prisijungimą prie seansų valdyklės" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Nurodyti failą, kuriame įrašyta konfigūracija" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FAILAS" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Nurodyti seanso valdymo ID" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Seanso valdymo parinktys:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Rodyti seanso valdymo parinktis" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Piktograma „%s“ nerasta" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Programa vis dar veikia:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Kai kurios programos vis dar veikia:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Laukiama, kol programos baigs darbą. Šias programas nutraukus gali būti prarasta informacija." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Keisti naudotoją bet kokiu atveu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Užmigdyti bet kokiu atveju" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernuoti bet kokiu atveju" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Įkelti iš naujo bet kokiu atveju" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Užrakinti ekraną" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Esate prisijungę kaip „%s“." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Atsijungti dabar?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "_Keisti naudotoją" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Atsijungti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Išjungti sistemą dabar?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "_Užmigdyti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernuoti" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "Įkelti iš _naujo" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "Išj_ungti" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Neatsako" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Atsisakoma naujo kliento ryšio, kadangi seansas dabar išjungiamas\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti ICE klausymo lizdo: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Nepavyko paleisti prisijungimo seanso (taip pat nepavyko prisijungti prie X serverio)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Nepaisyti standartinių automatinės paleisties aplankų" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Įjungti derinimo kodą" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Neįkelti naudotojo nurodytų programų" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " – MATE seanso valdyklė" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Atsijungti" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Atsijungti, ignoruojant bet kokius trukdžius" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Rodyti atsijungimo dialogą" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Rodyti išjungimo dialogą" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Naudoti dialogus klaidų rodymui" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Nustatyti esamo seanso pavadinimą" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "PAVADINIMAS" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Nužudyti seansą" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nereikalauti patvirtinimo" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nepavyko prisijungti prie seansų valdyklės" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa iškviesta naudojant konfliktuojančias parinktis"