# translation of mate-session.HEAD.mk.po to Macedonian # Copyright (C) 2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ivan Stojmirov, 2002. # Arangel Angov , 2006, 2008. # Jovan Naumovski , 2006, 2007, 2008. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 23:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-25 18:28+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Изнерете команда" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додај програма за подигнување" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Уреди програма за подигнување" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Нема опис" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Името на startup командата не смее да биде празно" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Startup командата не смее да биде празна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Startup командата не е валидна" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464 #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Преференци за сесијата" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:501 msgid "Version of this application" msgstr "Верзија на апликацијата" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Беше побарана поддршка за помошни технологии за оваа сесија, но регистарот " "за пристапност не беше пронајден. Ве молам, осигурајте се дека AT_SPI " "пакетот е инсталиран. Вашата сесија се стартуваше без поддршка за помошни " "технологии." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "AT SPI обвиткувач на регистри" #: ../compat/mate-keyring-daemon-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" msgstr "Обвивка на демонот за приврзоци на MATE " #: ../compat/mate-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Settings Daemon Helper" msgstr "Помагач за демонот за поставување на MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Оваа сесија Ве најавува во MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Стандардна сесија" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Менаџер за датотеки" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Доколку е вклучено, mate-session ќе го извести корисникот пред да ја " "прекине сесијата." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Доколку е вклучено, mate-session ќе ја зачува сесијата автоматски. Инаку, " "дијалогот за одјавување ќе има опција за зачувување на сесијата." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Листа на апликации кои што се дел од стандардната сесија." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "Листа на компоненти кои што се потребни како дел од сесијата. (Секој елемент " "именува клуч под „desktop/mate/session/required-components“.) Преференците " "за сесиите обично не им дозволуваат на корисниците да отстрануваат потребни " "компоненти од сесијата и менаџерот за сесии автоматски ги додава " "компонентите назад во сесијата ако истите бидат отстранети." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Дијалог за одјавување" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "" "Преферирана слика која ќе се користи за поздравниот екран при најава во " "работната околина MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Потребни компоненти за сесијата" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Зачувај сесии" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Одбрана опција во дијалогот за одјава" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Прикажи го поздравниот екран" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Прикажи го поздравниот екран при стартување на сесијата" #: ../data/mate-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Менаџерот за датотеки нуди икони за работната површина и ви дозволува да " "работите со Вашите зачувани датотеки." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Панелот нуди лента на врвот и дното на екранот која што содржи менија, листа " "со прозорци, икони за статус, часовник итн." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Менаџерот за прозорци е програма која што ја исцртува лентата со насловот и " "границите околу прозорците, и дозволува да го поместувата и да им ја " "менувате големината на прозорците." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Ова е релативна вредност за патека базирана на директориумот $datadir/" "pixmaps/. Под-директориумите и имињата на сликите не се валидни вредности. " "Доколку ја промените оваа вредност, промените ќе се одразат при наредното " "најавување." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Ова е опцијата која што ќе биде избрана во дијалогот за одјава, валидни " "вредностисе „одјава“ за одјава, „исклучи“ за исклучување на системот и " "„рестартирај“ за рестартирање на системот." #: ../data/mate-session.schemas.in.h:20 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Менаџер за прозорци" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некои програми сè уште работат:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:628 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Чекам да се затвори програмата. Прекинувањето може да предизвика загуба на " "податоци." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Конфигурирај ги твоите сесии" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Додатни програми за _подигнување:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Разгледај..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Програми за подигнување" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматски запамти ги тековните апликации при одјава" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запамти ги апликациите кои што работат" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната верзија на датотека за работната површина %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:962 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Подигнувам %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1096 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1164 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опција за извршување: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не можам да ја префрлам адресата за документот во запис на работната " "површина со Тип=Врска" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Предметот не може да се изврши" #: ../egg/eggsmclient-libmateui.c:102 msgid "Session management" msgstr "Менаџмент на сесии" #: ../egg/eggsmclient-libmateui.c:136 msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" msgstr "MATE GUI библиотека + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Исклучи ги врските до менаџерот за сесии" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Одредете датотека што ја содржи зачуваната конфигурација" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Одредете го бројот за ид. за менаџмент на сесијата" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "Ид" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "Опции на менаџментот за сесии" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "Покажи опции за менаџмент сесии" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Се појави проблем со серверот за конфигурација.\n" "(%s се исклучи со статус %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Иконата %s не е најдена" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:579 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:627 msgid "A program is still running:" msgstr "Програма сè уште работи:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:631 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некои програми сè уште работат:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Чекам да завршат програми. Прекинувањето на овие програми може да " "предизвика загуба на податоци." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:860 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Сепак смени корисник" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:863 msgid "Logout Anyway" msgstr "Сепак одјави ме" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:866 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Сепак суспендирај" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:869 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Сепак хибернирај" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:872 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Сепак исклучи" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:875 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Сепак рестартирај" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Lock Screen" msgstr "Заклучи екран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "Моментално сте најавени како \"%s\".\n" "Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда." msgstr[1] "" "Моментално сте најавени како \"%s\".\n" "Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунда." msgstr[2] "" "Моментално сте најавени како \"%s\".\n" "Ќе бидете автоматски одјавени за %d секунди." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Моментално сте најавени како \"%s\".\n" "Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунда." msgstr[1] "" "Моментално сте најавени како \"%s\".\n" "Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди." msgstr[2] "" "Моментално сте најавени како \"%s\".\n" "Овој систем автоматски ќе се исклучи за %d секунди." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:371 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:377 msgid "_Switch User" msgstr "_Смени корисник" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Log Out" msgstr "_Одјава" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Да го исклучам системот веднаш?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "S_uspend" msgstr "С_успендирај" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Hibernate" msgstr "_Хибернирај" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Restart" msgstr "_Рестартирај" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Shut Down" msgstr "_Исклучи" #: ../mate-session/gsm-manager.c:923 ../mate-session/gsm-manager.c:1539 msgid "Not responding" msgstr "Не реагира" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:975 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Оваа програма ја блокира одјавата." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Одбивам нови врски од клиенти бидејќи сесијата се гаси\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не можам да креирак socket за ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:139 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "" "Не успеав да ја започнам сесијата за најава (и не успеав да се поврзам за X " "серверот)" #: ../mate-session/main.c:497 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Запиши врз стандардните директориуми за автоматско стартување" #: ../mate-session/main.c:498 msgid "MateConf key used to lookup default session" msgstr "MateConf клучот кој се користи за барање на стандардна сесија" #: ../mate-session/main.c:499 msgid "Enable debugging code" msgstr "Вклучи код за дебагирање" #: ../mate-session/main.c:500 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не вчитувај апликации одредени од корисникот" #: ../mate-session/main.c:521 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- Менаџер за сесии за MATE" #: ../splash/mate-session-splash.c:291 msgid "- MATE Splash Screen" msgstr "- Поздравен екран за MATE" #: ../splash/mate-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "MATE Splash Screen" msgstr "Поздравен екран за MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Постави го името на тековната сесија" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Одјава" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Одјави се со игнорирање на сите постоечки инхибитори" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Покажи дијалог за одјавување" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Покажи дијалог за исклучување" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Отстрани сесија" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Користи дијалог полиња за грешки" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не барај потврда" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не може да се приклучи на менаџерот за сесии." #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Програмата се повика со конфлитни опции"