# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008
# Ivan Stojmirov<stojmir@linux.net.mk>, 2002
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-13 13:27+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Изнерете команда"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Додај програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Уреди програма за подигнување"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Startup командата не смее да биде празна"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Startup командата не е валидна"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551
msgid "Enabled"
msgstr "Овозможено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575
msgid "Program"
msgstr "Програма"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr ""

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr ""

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Нема опис"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557
msgid "Version of this application"
msgstr "Верзија на апликацијата"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Зачувај сесии"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Дијалог за одјавување"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Доколку е вклучено, mate-session ќе го извести корисникот пред да ја прекине сесијата."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Стандардна сесија"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Листа на апликации кои што се дел од стандардната сесија."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Потребни компоненти за сесијата"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер за прозорци"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Менаџерот за прозорци е програма која што ја исцртува лентата со насловот и границите околу прозорците, и дозволува да го поместувата и да им ја менувате големината на прозорците."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Панел"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Панелот нуди лента на врвот и дното на екранот која што содржи менија, листа со прозорци, икони за статус, часовник итн."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Менаџер за датотеки"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Менаџерот за датотеки нуди икони за работната површина и ви дозволува да работите со Вашите зачувани датотеки."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Оваа сесија Ве најавува во MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Некои програми сè уште работат:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr ""

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Додатни програми за _подигнување:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Програми за подигнување"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматски запамти ги тековните апликации при одјава"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запамти ги апликациите кои што работат"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Опции"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr ""

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_ментар:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Непозната верзија на датотека за работната површина %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Подигнувам %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Апликацијата не прифаќа документи на командната линија"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Непозната опција за извршување: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не можам да ја префрлам адресата за документот во запис на работната површина со Тип=Врска"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Предметот не може да се изврши"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Исклучи ги врските до менаџерот за сесии"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Одредете датотека што ја содржи зачуваната конфигурација"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Одредете го бројот за ид. за менаџмент на сесијата"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Ид"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Иконата %s не е најдена"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Програма сè уште работи:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Некои програми сè уште работат:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Чекам да завршат програми.  Прекинувањето на овие програми може да предизвика загуба на податоци."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Сепак смени корисник"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Сепак суспендирај"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Сепак хибернирај"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Сепак рестартирај"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи екран"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Да се одјавам од системот веднаш?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Смени корисник"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "_Одјава"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Да го исклучам системот веднаш?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "С_успендирај"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Хибернирај"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "_Рестартирај"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Исклучи"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162
msgid "Not responding"
msgstr "Не реагира"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567
msgid "Remembered Application"
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205
msgid "This program is blocking logout."
msgstr ""

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Одбивам нови врски од клиенти бидејќи сесијата се гаси\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не можам да креирак socket за ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""

#: ../mate-session/main.c:554
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Запиши врз стандардните директориуми за автоматско стартување"

#: ../mate-session/main.c:555
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Вклучи код за дебагирање"

#: ../mate-session/main.c:556
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не вчитувај апликации одредени од корисникот"

#: ../mate-session/main.c:577
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- Менаџер за сесии за MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Одјава"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Одјави се со игнорирање на сите постоечки инхибитори"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Покажи дијалог за одјавување"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Покажи дијалог за исклучување"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Користи дијалог полиња за грешки"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Постави го името на тековната сесија"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Отстрани сесија"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не барај потврда"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не може да се приклучи на менаџерот за сесии."

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Програмата се повика со конфлитни опции"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:114
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr ""

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:188
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr ""

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:224
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr ""