# Dutch translation for mate-session # # This file is distributed under the same license as the mate-session package. # # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999 # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2000 # Vincent van Adrighem , 2001 # Huib Kleinhout , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Jeroen van der Vegt , 2002 # Reinout van Schouwen , 2003 # Tino Meinen 2005, 2006, 2008 # Wouter Bolsterlee , 2007–2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:08+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Programma selecteren" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Te starten programma toevoegen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Te starten programma bewerken" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "De opstartopdracht is ongeldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Voorkeuren opstarttoepassingen" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon hulpdocument niet weergeven" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "Mate" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Deze sessie laat u in Mate inloggen" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Standaar sessie" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Wanneer dit aanstaat zal de computer om bevestiging vragen alvorens een " "sessie te beëindigen." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Indien ingeschakeld zal mate-session de sessie automatisch opslaan." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lijst van toepassingen die deel uitmaken van de standaard sessie." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lijst van componenten die benodigd zijn voor de sessie. (Elk element heeft " "een sleutel onder ‘/desktop/mate/session/required_components’.) Het " "voorkeurenvenster voor opstarttoepassingen geeft gebruikers normaal " "gesproken niet de mogelijkheid vereiste componenten uit de sessie te " "verwijderen, en het sessiebeheer zet de vereiste componenten automatisch " "weer terug wanneer ze toch verwijderd worden." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Afmeldvenster" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Vereiste sessiecomponenten" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Sessies opslaan" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Het bestandsbeheer zorgt voor de bureaubladpictogrammen en zorgt dat u met " "uw opgeslagen bestanden kunt werken." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief beschouwd " "wordt." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Het paneel zorgt voor de balk bovenaan of onderaan het scherm met menu's, de " "vensterlijst, statuspictogrammen, de klok, etc." # een programma .. een titelbalk/het programma .. de titelbalk #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Het vensterbeheer is het programma dat de titelbalk en vensterranden tekent, " "waarmee u vensters kunt verplaatsen en kunt herschalen." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tijd voordat de sessie als inactief beschouwd wordt" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Windowmanager" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog actieve toepassingen:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Wachten totdat de toepassing geëindigd is. Het onderbreken van de toepassing " "kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Toepassingen kiezen die bij aanmelden opgestart worden" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstart-toepassingen" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Extra te starten _programma's:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Bladeren…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Opdra_cht:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programma's starten" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch actieve toepassing onthouden bij uitloggen" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" # Actieve toepassingen _onthouden #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Toepassingen die nu actief zijn _onthouden." #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’ bestand" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet herkende versie desktopbestand ‘%s’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starten van %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet herkende uitvoeringsoptie: %d" # wat een technotaal zeg. # vrij vertaald: # Documenten kunnen niet naar een snelkoppelingspictogram op het # bureaublad verleept worden. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-entry met ‘Type=Link’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Niet uitvoerbaar item" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met het sessiebeheer verbreken" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # Het id-nummer van de sessie die geladen moet worden #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geef het ID-nummer van het sessiebeheer" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheeropties:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheeropties tonen" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Er is een probleem met de configuratieserver.\n" "(%s is afgesloten met status %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Er is nog een toepassing actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog toepassingen actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Wachten totdat de toepassingen geëindigd zijn. Het onderbreken van " "toepassingen kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Toch gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Toch afmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Toch in pauzestand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Toch in _slaapstand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Toch afsluiten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Toch herstarten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Beeldscherm vergrendelen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Over %d seconde wordt u automatisch afgemeld." msgstr[1] "Over %d seconden wordt u automatisch afgemeld." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Over %d seconde wordt de computer automatisch afgesloten." msgstr[1] "Over %d seconden wordt de computer automatisch afgesloten." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Afmelden bij deze computer?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "Af_melden" # afsluiten/uitschakelen/uitzetten #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Deze computer uitzetten?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Pauzestand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Slaapstand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Uitzetten" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Reageert niet" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Deze toepassing verhindert het afmelden." # client-verbinding/verbinding/ #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Nieuwe verbinding wordt geweigerd omdat de sessie momenteel wordt " "afgesloten\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kon geen luister-socket voor ICE aanmaken: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Kon aanmeldsessie niet opstarten (en kon niet met de X-server verbinden)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Map voor automatisch te starten toepassingen" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "MateConf-sleutel voor het opzoeken van de standaardsessie" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Geen toepassingen laden die door de gebruiker opgegeven zijn" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " — het Mate-sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Uitloggen, ongeacht actieve verhindering door toepassingen" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Afmeldvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Afsluitvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Gebruik dialoogvensters voor foutmeldingen" # geef de huidige sessie een naam #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "De huidige sessienaam instellen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Sessie beëindigen" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Geen bevestiging vereisen" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kan geen verbinding maken met het sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Toepassing aangeroepen met conflicterende opties" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Hulptoepassing voor de Mate-instellingenvoorziening" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Wanneer dit aanstaat zal mate-sessie een sessie automatisch opslaan. Als " #~ "dit uitstaat zal de gebruiker de mogelijkheid tot opslaan hebben in het " #~ "afmeld-venster." # vrij vertaald #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "" #~ "De afbeelding die gebruikt wordt voor het introvenster na het aanmelden" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Introvenster tonen" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Introvenster tonen wanneer de sessie wordt gestart." # zijn ook geldig/mogen ook #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Dit is een relatief pad uitgaande van de map \"$datadir/pixmaps/\". " #~ "Submappen en namen van afbeeldingen zijn ook geldig. Het wijzigen heeft " #~ "pas effect bij de volgende keer dat u zich aanmeldt." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Wachten totdat de toepassing geëindigd is. Het onderbreken van de " #~ "toepassing kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "— Mate introvenster" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Mate-introvenster" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Ondersteuning voor toegankelijkheidshulpmiddelen is aangevraagd voor deze " #~ "sessie, maar het ‘accessibility registry’ kon niet gevonden worden. " #~ "Controleer of het pakket ‘AT-SPI’ geïnstalleerd is. Deze sessie wordt " #~ "opgestart zonder ondersteuning voor toegankelijkheidshulpmiddelen." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Wrapper voor AT SPI-register" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Sessievoorkeuren" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Geselecteerde optie bij afmelden" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Dit is de optie die geselecteerd zal zijn bij het afmelden. Geldige " #~ "waarden zijn \"logout\" om af te melden, \"shutdown\" om de computer uit " #~ "te zetten en \"restart\" om de computer te herstarten." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configureer uw sessies" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessies" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Wrapper voor Mate-sleutelbosvoorziening" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Sessiebeheer" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Mate GUI Library + EggSMClient"