# Dutch translation for mate-session
#
# This file is distributed under the same license as the mate-session package.
#
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@dds.nl>, 1998, 1999
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer1@dds.nl>, 2000
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2001
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Jeroen van der Vegt <A.J.vanderVegt@its.tudelft.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2003
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2005, 2006, 2008
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2007–2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 15:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 15:08+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Programma selecteren"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Te starten programma toevoegen"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Te starten programma bewerken"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "De opstartopdracht is ongeldig"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Voorkeuren opstarttoepassingen"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Naamloos"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Geen beschrijving"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versie van deze toepassing"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Kon hulpdocument niet weergeven"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "Mate"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Deze sessie laat u in Mate inloggen"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Standaar sessie"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Wanneer dit aanstaat zal de computer om bevestiging vragen alvorens een "
"sessie te beëindigen."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Indien ingeschakeld zal mate-session de sessie automatisch opslaan."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lijst van toepassingen die deel uitmaken van de standaard sessie."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lijst van componenten die benodigd zijn voor de sessie. (Elk element heeft "
"een sleutel onder ‘/desktop/mate/session/required_components’.) Het "
"voorkeurenvenster voor opstarttoepassingen geeft gebruikers normaal "
"gesproken niet de mogelijkheid vereiste componenten uit de sessie te "
"verwijderen, en het sessiebeheer zet de vereiste componenten automatisch "
"weer terug wanneer ze toch verwijderd worden."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Afmeldvenster"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Vereiste sessiecomponenten"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Sessies opslaan"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Het bestandsbeheer zorgt voor de bureaubladpictogrammen en zorgt dat u met "
"uw opgeslagen bestanden kunt werken."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief beschouwd "
"wordt."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Het paneel zorgt voor de balk bovenaan of onderaan het scherm met menu's, de "
"vensterlijst, statuspictogrammen, de klok, etc."

# een programma .. een titelbalk/het programma .. de titelbalk
#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Het vensterbeheer is het programma dat de titelbalk en vensterranden tekent, "
"waarmee u vensters kunt verplaatsen en kunt herschalen."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tijd voordat de sessie als inactief beschouwd wordt"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Windowmanager"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Er zijn nog actieve toepassingen:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Wachten totdat de toepassing geëindigd is. Het onderbreken van de toepassing "
"kan er toe leiden dat er werk verloren gaat."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Toepassingen kiezen die bij aanmelden opgestart worden"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Opstart-toepassingen"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Extra te starten _programma's:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Bladeren…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Opdra_cht:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mmentaar:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programma's starten"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automatisch actieve toepassing onthouden bij uitloggen"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

# Actieve toepassingen _onthouden
#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "Toepassingen die nu actief zijn _onthouden."

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’ bestand"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niet herkende versie desktopbestand ‘%s’"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Starten van %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niet herkende uitvoeringsoptie: %d"

# wat een technotaal zeg.
# vrij vertaald: 
# Documenten kunnen niet naar een snelkoppelingspictogram op het 
# bureaublad verleept worden.
#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-entry met ‘Type=Link’"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Niet uitvoerbaar item"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Verbinding met het sessiebeheer verbreken"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "BESTAND"

# Het id-nummer van de sessie die geladen moet worden
#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Geef het ID-nummer van het sessiebeheer"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Sessiebeheeropties:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Sessiebeheeropties tonen"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Er is een probleem met de configuratieserver.\n"
"(%s is afgesloten met status %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Er is nog een toepassing actief:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Er zijn nog toepassingen actief:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Wachten totdat de toepassingen geëindigd zijn. Het onderbreken van "
"toepassingen kan er toe leiden dat er werk verloren gaat."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Toch gebruiker _wisselen"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Toch afmelden"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Toch in pauzestand"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Toch in _slaapstand"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Toch afsluiten"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Toch herstarten"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Beeldscherm vergrendelen"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Over %d seconde wordt u automatisch afgemeld."
msgstr[1] "Over %d seconden wordt u automatisch afgemeld."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Over %d seconde wordt de computer automatisch afgesloten."
msgstr[1] "Over %d seconden wordt de computer automatisch afgesloten."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Afmelden bij deze computer?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "Gebruiker _wisselen"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "Af_melden"

# afsluiten/uitschakelen/uitzetten
#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Deze computer uitzetten?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Pauzestand"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Slaapstand"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Herstarten"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Uitzetten"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Reageert niet"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Deze toepassing verhindert het afmelden."

# client-verbinding/verbinding/
#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Nieuwe verbinding wordt geweigerd omdat de sessie momenteel wordt "
"afgesloten\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Kon geen luister-socket voor ICE aanmaken: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Kon aanmeldsessie niet opstarten (en kon niet met de X-server verbinden)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Map voor automatisch te starten toepassingen"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "MateConf-sleutel voor het opzoeken van de standaardsessie"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-code inschakelen"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Geen toepassingen laden die door de gebruiker opgegeven zijn"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " — het Mate-sessiebeheer"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Uitloggen, ongeacht actieve verhindering door toepassingen"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Afmeldvenster tonen"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Afsluitvenster tonen"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Gebruik dialoogvensters voor foutmeldingen"

# geef de huidige sessie een naam
#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "De huidige sessienaam instellen"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Sessie beëindigen"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Geen bevestiging vereisen"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Kan geen verbinding maken met het sessiebeheer"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Toepassing aangeroepen met conflicterende opties"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Hulptoepassing voor de Mate-instellingenvoorziening"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Wanneer dit aanstaat zal mate-sessie een sessie automatisch opslaan. Als "
#~ "dit uitstaat zal de gebruiker de mogelijkheid tot opslaan hebben in het "
#~ "afmeld-venster."

# vrij vertaald
#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr ""
#~ "De afbeelding die gebruikt wordt voor het introvenster na het aanmelden"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Introvenster tonen"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Introvenster tonen wanneer de sessie wordt gestart."

# zijn ook geldig/mogen ook
#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een relatief pad uitgaande van de map \"$datadir/pixmaps/\". "
#~ "Submappen en namen van afbeeldingen zijn ook geldig. Het wijzigen heeft "
#~ "pas effect bij de volgende keer dat u zich aanmeldt."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Wachten totdat de toepassing geëindigd is. Het onderbreken van de "
#~ "toepassing kan er toe leiden dat er werk verloren gaat."

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "— Mate introvenster"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "Mate-introvenster"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Ondersteuning voor toegankelijkheidshulpmiddelen is aangevraagd voor deze "
#~ "sessie, maar het ‘accessibility registry’ kon niet gevonden worden. "
#~ "Controleer of het pakket ‘AT-SPI’ geïnstalleerd is. Deze sessie wordt "
#~ "opgestart zonder ondersteuning voor toegankelijkheidshulpmiddelen."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Wrapper voor AT SPI-register"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Sessievoorkeuren"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Geselecteerde optie bij afmelden"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de optie die geselecteerd zal zijn bij het afmelden. Geldige "
#~ "waarden zijn \"logout\" om af te melden, \"shutdown\" om de computer uit "
#~ "te zetten en \"restart\" om de computer te herstarten."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configureer uw sessies"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessies"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Wrapper voor Mate-sleutelbosvoorziening"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Sessiebeheer"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Mate GUI Library + EggSMClient"