# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Almer S. Tigelaar , 2000 # Dennis Smit , 2000 # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999 # dragnadh , 2015 # Huib Kleinhout , 2002 # Jeroen van der Vegt , 2002 # Michael Steenbeek , 2014 # Reinout van Schouwen , 2003 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen 2005, 2006, 2008 # Vincent van Adrighem , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-14 16:05+0000\n" "Last-Translator: dragnadh \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Programma selecteren" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Add Startup Program" msgstr "Te starten programma toevoegen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:202 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Te starten programma bewerken" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:497 msgid "The startup command is not valid" msgstr "De opstartopdracht is ongeldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:551 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:563 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:575 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:783 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Voorkeuren opstarttoepassingen" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:557 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon hulpdocument niet weergeven" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Starttijd huidige sessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Starttijd (Unixformaat) van de huidige sessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Sessies opslaan" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Indien ingeschakeld zal mate-session de sessie automatisch opslaan." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Afmeldvenster" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Wanneer dit aanstaat zal de computer om bevestiging vragen alvorens een sessie te beëindigen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Afmeld time-out." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Als het afmeldvenster is ingeschakeld, dan stelt dit u in staat om de time-out in seconden in te stellen voordat u automatisch afgemeld wordt. Indien 0, dan wordt automatische afgemeld uitgeschakeld." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tijd voordat de sessie als inactief beschouwd wordt" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief beschouwd wordt." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Standaar sessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lijst van toepassingen die deel uitmaken van de standaard sessie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Vereiste sessiecomponenten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lijst van componenten die benodigd zijn voor de sessie. (Elk element heeft een sleutel onder \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Het voorkeurenvenster voor opstarttoepassingen geeft gebruikers normaal gesproken niet de mogelijkheid vereiste componenten uit de sessie te verwijderen, en het sessiebeheer zet de vereiste componenten automatisch weer terug wanneer ze toch verwijderd worden." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controleer opstarten gnome compatibiliteit component " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controleer welke compatibiliteit component te starten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Windowmanager" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Het vensterbeheer is het programma dat de titelbalk en vensterranden tekent, waarmee u vensters kunt verplaatsen en kunt herschalen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Het paneel zorgt voor de balk bovenaan of onderaan het scherm met menu's, de vensterlijst, statuspictogrammen, de klok, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Het bestandsbeheer zorgt voor de bureaubladpictogrammen en zorgt dat u met uw opgeslagen bestanden kunt werken." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "Mate" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Deze sessie laat u in Mate inloggen" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog actieve toepassingen:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Wachten totdat de toepassing geëindigd is. Het onderbreken van de toepassing kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstart-toepassingen" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Toepassingen kiezen die bij aanmelden opgestart worden" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Extra te starten _programma's:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programma's starten" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch actieve toepassing onthouden bij uitloggen" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Toepassingen die nu actief zijn _onthouden." #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Bladeren…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Opdra_cht:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’ bestand" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet herkende versie desktopbestand ‘%s’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starten van %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet herkende uitvoeringsoptie: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-entry met ‘Type=Link’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Niet uitvoerbaar item" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met het sessiebeheer verbreken" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geef het ID-nummer van het sessiebeheer" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheeropties:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheeropties tonen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Er is nog een toepassing actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog toepassingen actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Wachten totdat de toepassingen geëindigd zijn. Het onderbreken van toepassingen kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Toch gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Toch afmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Toch in pauzestand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Toch in _slaapstand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Toch afsluiten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Toch herstarten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Beeldscherm vergrendelen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Over %d seconde wordt u automatisch afgemeld." msgstr[1] "Over %d seconden wordt u automatisch afgemeld." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Over %d seconde wordt de computer automatisch afgesloten." msgstr[1] "Over %d seconden wordt de computer automatisch afgesloten." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Afmelden bij deze computer?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Af_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Deze computer uitzetten?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Pauzestand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Slaapstand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Uitzetten" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1443 ../mate-session/gsm-manager.c:2162 msgid "Not responding" msgstr "Reageert niet" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:567 msgid "Remembered Application" msgstr "Herinnerde Toepassing" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1205 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Deze toepassing verhindert het afmelden." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Nieuwe verbinding wordt geweigerd omdat de sessie momenteel wordt afgesloten\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kon geen luister-socket voor ICE aanmaken: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Kon aanmeldsessie niet opstarten (en kon niet met de X-server verbinden)" #: ../mate-session/main.c:554 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Map voor automatisch te starten toepassingen" #: ../mate-session/main.c:555 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../mate-session/main.c:556 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Geen toepassingen laden die door de gebruiker opgegeven zijn" #: ../mate-session/main.c:577 msgid " - the MATE session manager" msgstr " — het Mate-sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Uitloggen, ongeacht actieve verhindering door toepassingen" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Afmeldvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Afsluitvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Gebruik dialoogvensters voor foutmeldingen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "De huidige sessienaam instellen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Sessie beëindigen" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Geen bevestiging vereisen" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kan geen verbinding maken met het sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Toepassing aangeroepen met conflicterende opties" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:114 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:168 ../tools/mate-session-inhibit.c:178 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:188 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vereist een argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:224 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Uitvoeren mislukt %s\n"