# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Almer S. Tigelaar , 2000 # Dennis Smit , 2000 # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999 # dragnadh , 2015 # Huib Kleinhout , 2002 # Jeroen van der Vegt , 2002 # Kees Lijkendijk , 2016 # Michael Steenbeek , 2014 # Nathan Follens, 2015 # Pjotr , 2017 # Reinout van Schouwen , 2003 # Ronald Hummelink , 2002 # Tino Meinen 2005, 2006, 2008 # Vincent van Adrighem , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:17+0000\n" "Last-Translator: Pjotr \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht kiezen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Op te starten programma toevoegen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Op te starten programma bewerken" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "De opstartopdracht is ongeldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Voorkeuren opstarttoepassingen" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon hulpdocument niet weergeven" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Starttijd huidige sessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Starttijd (Unix-opmaak) van de huidige sessie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Sessies opslaan" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Indien ingeschakeld zal mate-session de sessie automatisch opslaan." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Afmeldvenster" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Wanneer dit aan staat zal de computer om bevestiging vragen alvorens een sessie te beëindigen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Aftelklok voor afmelden" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Als het afmeldvenster is ingeschakeld, dan kunt u hierdoor de aftelklok in seconden instellen voordat u automatisch afgemeld wordt. Bij 0 wordt automatisch afmelden uitgeschakeld." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tijd voordat de sessie als inactief beschouwd wordt" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief beschouwd wordt." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Standaardsessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lijst van toepassingen die deel uitmaken van de standaardsessie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Vereiste sessiecomponenten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lijst van componenten die benodigd zijn voor de sessie. (Elk element heeft een sleutel onder \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Het voorkeurenvenster voor opstarttoepassingen geeft gebruikers normaal gesproken niet de mogelijkheid vereiste componenten uit de sessie te verwijderen, en het sessiebeheer zet de vereiste componenten automatisch weer terug wanneer ze toch verwijderd worden." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controleer opstarten van component voor gnome-compatibiliteit" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controleer welke compatibiliteitscomponent te starten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Vensterbeheerder" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "De vensterbeheerder is het programma dat de titelbalk en vensterranden tekent, en stelt u in staat om vensters te verplaatsen te herschalen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Het paneel zorgt voor de balk bovenaan of onderaan het scherm met menu's, de vensterlijst, statuspictogrammen, de klok, enz." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Het bestandsbeheer zorgt voor de bureaubladpictogrammen en zorgt dat u met uw opgeslagen bestanden kunt werken." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Een dok toont een schermgebied, vergelijkbaar met een paneel, om programma's te starten en af te wisselen." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Deze sessie laat u in Mate aanmelden" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog actieve programma's:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Aan het wachten totdat het programma geëindigd is. Het afbreken van het programma kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstarttoepassingen" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Toepassingen kiezen die bij aanmelden opgestart worden" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Extra opstart_programma's:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartprogramma's" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch actieve toepassingen onthouden bij afmelden" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Toepassingen die nu actief zijn _onthouden" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Bladeren…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Opdra_cht:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’-bestand" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende versie desktopbestand ‘%s’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starten van %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing accepteert geen documenten via de opdrachtregel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-entry met ‘Type=Link’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Niet-uitvoerbaar element" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met het sessiebeheer verbreken" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geef het ID-nummer van het sessiebeheer" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sessiebeheeropties:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Sessiebeheeropties tonen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Er is nog een toepassing actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog toepassingen actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Aan het wachten totdat de toepassingen geëindigd zijn. Het onderbreken van toepassingen kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Toch gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Toch afmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Toch in pauzestand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Toch in slaapstand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Toch afsluiten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Toch herstarten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Beeldscherm vergrendelen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Over %d seconde wordt u automatisch afgemeld." msgstr[1] "Over %d seconden wordt u automatisch afgemeld" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Over %d seconde wordt de computer automatisch afgesloten." msgstr[1] "Over %d seconden wordt de computer automatisch afgesloten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Nu afmelden bij deze computer?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "Gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "Af_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Deze computer nu uitzetten?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Pauzestand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Slaapstand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Uitzetten" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Reageert niet" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Herinnerde toepassing" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Deze toepassing verhindert het afmelden." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Nieuwe verbinding wordt geweigerd omdat de sessie momenteel wordt afgesloten\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kon geen luister-socket voor ICE aanmaken: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Kon aanmeldsessie niet opstarten (en kon niet met de X-server verbinden)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Map voor automatisch te starten toepassingen" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Foutopsporing inschakelen voor code" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Laad geen toepassingen die door de gebruiker opgegeven zijn" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - het MATE-sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Afmelden, ongeacht actieve verhindering door toepassingen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Afmeldvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Afsluitvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Gebruik dialoogvensters voor foutmeldingen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "De huidige sessienaam instellen" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Sessie beëindigen" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Geen bevestiging vereisen" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kon geen verbinding maken met het sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Toepassing aangeroepen met conflicterende opties" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPTIE...] OPDRACHT\n\nVoer OPDRACHT uit tijdens het onderdrukken van sommige sessie-functionaliteit.\n\n -h, --help Deze hulptekst weergeven\n --version Programmaversie weergeven\n --app-id ID De applicatie-ID om te gebruiken\n bij onderdrukken (optioneel)\n --reason REDEN De reden voor het onderdrukken (optioneel)\n --inhibit ARG Dingen om te onderdrukken, gescheiden door dubbelepunten:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nIndien geen --inhibit optie is opgegeven wordt idle voorondersteld.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vereist een argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Kon %s niet uitvoeren\n"