# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: dragnadh , 2018\n" "Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Opdracht kiezen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Op te starten programma toevoegen" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Op te starten programma bewerken" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "De opstartopdracht is ongeldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Voorkeuren opstarttoepassingen" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Naamloos" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versie van deze toepassing" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Kon hulpdocument niet weergeven" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Starttijd huidige sessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Starttijd (Unix-opmaak) van de huidige sessie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Sessies opslaan" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Indien ingeschakeld zal mate-session de sessie automatisch opslaan." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Afmeldvenster" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Wanneer dit aan staat zal de computer om bevestiging vragen alvorens een " "sessie te beëindigen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Aftelklok voor afmelden" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Als het afmeldvenster is ingeschakeld, dan kunt u hierdoor de aftelklok in " "seconden instellen voordat u automatisch afgemeld wordt. Bij 0 wordt " "automatisch afmelden uitgeschakeld." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "De tijd voordat de sessie als inactief wordt beschouwd." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Het aantal minuten inactiviteit voordat de sessie als inactief wordt " "beschouwd." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Standaardsessie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lijst van toepassingen die deel uitmaken van de standaardsessie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Vereiste sessiecomponenten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lijst van componenten die benodigd zijn voor de sessie. (Elk element heeft " "een sleutel onder \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). Het " "voorkeurenvenster voor opstarttoepassingen geeft gebruikers normaal " "gesproken niet de mogelijkheid vereiste componenten uit de sessie te " "verwijderen, en het sessiebeheer zet de vereiste componenten automatisch " "weer terug wanneer ze toch verwijderd worden." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controleer opstarten van component voor gnome-compatibiliteit" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controleer welke compatibiliteitscomponent te starten" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Vensterbeheerder" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "De vensterbeheerder is het programma dat de titelbalk en vensterranden " "tekent, en stelt u in staat om vensters te verplaatsen te herschalen." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Paneel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Het paneel zorgt voor de balk bovenaan of onderaan het scherm met menu's, de" " vensterlijst, statuspictogrammen, de klok, enz." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Het bestandsbeheer zorgt voor de bureaubladpictogrammen en zorgt dat u met " "uw opgeslagen bestanden kunt werken." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Een dok toont een schermgebied, vergelijkbaar met een paneel, om programma's" " te starten en af te wisselen." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Deze sessie laat u in Mate aanmelden" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog actieve programma's:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Aan het wachten totdat het programma geëindigd is. Het afbreken van het " "programma kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstarttoepassingen" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Toepassingen kiezen die bij aanmelden opgestart worden" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Extra opstart_programma's:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Opstartprogramma's" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch actieve toepassingen onthouden bij afmelden" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Toepassingen die nu actief zijn _onthouden" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Bladeren…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Opdra_cht:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig bureaubladbestand (.desktop)" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet-herkende bureaubladbestandversie '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s starten..." #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "De toepassing aanvaardt geen documenten via de opdrachtregel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet-herkende startoptie: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Kan geen document-URI's doorsturen naar de werkomgeving via een ‘Type=Link’ " "invoerregel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Geen opstartbaar element" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met de sessiebeheerder uitschakelen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand op met de opgeslagen instellingen" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sessiebeheer-ID opgeven" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opties voor sessiebeheer:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Toon opties voor sessiebeheer" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictogram ‘%s’ niet gevonden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Er is nog een toepassing actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Er zijn nog toepassingen actief:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Aan het wachten totdat de toepassingen geëindigd zijn. Het onderbreken van " "toepassingen kan er toe leiden dat er werk verloren gaat." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Toch gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Toch afmelden" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Toch in pauzestand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Toch in slaapstand" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Toch afsluiten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Toch herstarten" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "U zult over %d seconde automatisch worden afgemeld" msgstr[1] "U zult over %d seconden automatisch worden afgemeld" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Dit systeem zal zichzelf over %d seconde automatisch afsluiten" msgstr[1] "Dit systeem zal zichzelf over %d seconden automatisch afsluiten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Nu afmelden bij deze computer?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "Gebruiker _wisselen" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "Af_melden" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Deze computer nu uitzetten?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "_Pauzestand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "_Slaapstand" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "_Uitzetten" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "Reageert niet" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Herinnerde toepassing" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Deze toepassing verhindert het afmelden." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Nieuwe verbinding wordt geweigerd omdat de sessie momenteel wordt " "afgesloten\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kon geen luister-socket voor ICE aanmaken: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Kon aanmeldsessie niet opstarten (en kon niet met de X-server verbinden)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Map voor automatisch te starten toepassingen" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Foutopsporing code inschakelen" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Laad geen toepassingen die door de gebruiker opgegeven zijn" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - het MATE-sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Afmelden, ongeacht actieve verhindering door toepassingen" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Afmeldvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Afsluitvenster tonen" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Gebruik dialoogvensters voor foutmeldingen" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "De huidige sessienaam instellen" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Sessie beëindigen" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Geen bevestiging vereisen" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kon geen verbinding maken met het sessiebeheer" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Toepassing aangeroepen met conflicterende opties" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTIE...] OPDRACHT\n" "\n" "Voer OPDRACHT uit tijdens het onderdrukken van sommige sessie-functionaliteit.\n" "\n" " -h, --help Deze hulptekst weergeven\n" " --version Programmaversie weergeven\n" " --app-id ID De applicatie-ID om te gebruiken\n" " bij onderdrukken (optioneel)\n" " --reason REDEN De reden voor het onderdrukken (optioneel)\n" " --inhibit ARG Dingen om te onderdrukken, gescheiden door dubbelepunten:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Indien geen --inhibit optie is opgegeven wordt idle voorondersteld.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vereist een argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Kon %s niet uitvoeren\n"