# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2018 # Cédric Valmary , 2019 # Quentin PAGÈS, 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS, 2022\n" "Language-Team: Occitan (post 1500) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar una comanda" #: capplet/gsm-app-dialog.c:168 msgid "second" msgstr "segonda" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:453 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajustar un programa al lançament" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar lo programa de lançament" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La comanda de lançament pòt pas èsser voida" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La comanda d’aviada es pas valida" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:586 msgid "_Help" msgstr "Aju_da" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:590 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:640 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:862 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferéncias de las aplicacions al lançament" #: capplet/gsp-app.c:280 msgid "No name" msgstr "Cap de nom" #: capplet/gsp-app.c:286 msgid "No description" msgstr "Cap de descripcion" #: capplet/main.c:36 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Version d'aquesta aplicacion" #: capplet/main.c:52 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible de visualizar lo document d'ajuda" #: capplet/main.c:80 msgid "- MATE Session Properties" msgstr "- Proprietats de MATE Session" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Temps d’aviada de la session actuala" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Temps UNIX d’aviada de la session actuala" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Enregistrar las sessions" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se activat, mate-session enregistrarà la session automaticament." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "Afichar las aplicacions a l’aviada amagadas" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" "Se activat, mate-session-properties mostrarà las aplicacions amagadas " "lançadas automaticament" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Fenèstra de desconnexion" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se activat, mate-session demandarà a l’utilizaire abans de tampar la " "session." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Temps abans expiracion de la connexion" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Se la fenèstra de desconnexion es activada, aquò definís lo relambi en " "segondas abans desconnexion automatica. Se definit a 0, la desconnexion " "automatica es desactivada." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Temps abans de considerar una session coma inactiva" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Lo nombre de minutas d’inactivitat abans de considerar una session coma " "inactiva." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Session per defaut" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de las aplicacions que forman part del la session per defaut." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Compausant de session requerits" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de compausants que devon obligatòriament far partida de la session " "(cada element se referís a una clau jos « " "/org/mata/desktop/session/required_components»). La fenèstra de las " "preferéncias de las aplicacions a l’aviada autoriza normalament pas los " "utilizaires a suprimir un compausant necessari de la session, e dins lo cas " "ont un tal compausant seriá levat, lo gestionari de session l'ajustariá " "automaticament al moment de la connexion." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Contraròtla del compausant de d’aviada de compatibilitat de Gnome" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr " Contraròtla los compausants de compatibilitat d’aviar." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionari de fenèstras" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Lo gestionari de fenèstra es lo programa que dessenha la barra de títol e " "las bordaduras a l'entorn de las fenèstras e vos permet de desplaçar e " "retalhar las fenèstras." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Lo panèl provesís la barra ennaut o enbàs de l’ecran que conten los menús, " "la lista de fenèstras, las icònas d’estatut, lo relòtge, etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Lo gestionari de fichièrs vos fornís d’icònas de burèu e vos permet " "d’interagir amb vòstres fichièrs enregistrats." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Un dock fornís una zòna ancorabla, similara al panèl, per lançar e bascular " "d’aplicacions." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "La session vos connectarà dins MATE" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "launch;MATE;desktop;session;aviada;compte;" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "MATE;window;manager;launch;MDM;" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "D’unes programas son encara en execucion :" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "En espèra de la fin del programa. L’arrestar poiriá causar de pèrda de " "trabalh." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions a l’aviada" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Causissètz las aplicacions a aviar quand vos connectatz" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "" "MATE;session;properties;applications;login;start;sesilha;aplicacions;aviar;començar;lançar;executar;connexion;proprietats;" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas suplementaris a l'aviada :" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "_Mostrar las amagadas" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas a l'aviada" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Se remembrar _automaticament de las aplicacions en cors d'execucion al " "moment de la desconnexion" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Memorizar las aplicacions en execucion" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Percórrer…" #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mentari :" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Comanda :" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Delai :" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr .desktop valid" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » del fichièr desktop es pas reconeguda" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicacion accepta pas los documents en linha de comandas" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opcion d'aviada pas reconeguda : %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passar d'URI de document a un fichièr de burèu amb " "« Type=Link »" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "L'element es pas executable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la connexion al gestionari de sessions" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indicar un fichièr que conten la configuracion enregistrada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indicar l'ID de gestion de session" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opcions de gestion de sessions :" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Afichar las opcions de gestion de sessions" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icòna « %s » pas trobada" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programa es encara en execucion :" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Unes programas son encara en execucion : " #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "En espèra de la fin d’unes programas. Los arrestar poiriá causar de pèrda de" " trabalha." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Bascular d’utilizaire çaquelà" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Se desconnectar çaquelà" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspendre çaquelà" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ivernar çaquelà" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Atudar çaquelà" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reaviar çaquelà" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:899 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Seretz automaticament desconnectat d’aquí %d segonda" msgstr[1] "Seretz automaticament desconnectat d’aquí %d segondas" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Aqueste sistèma serà automaticament atudat d’aquí %d segonda" msgstr[1] "Aqueste sistèma serà automaticament atudat d’aquí %d segondas" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sètz actualament connectat coma « %s »." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Se desconnectar del sistèma ara ?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448 msgid "_Switch User" msgstr "Cambiar d'utili_zaire" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457 msgid "_Log Out" msgstr "_Tampar la session" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Atudar lo sistèma ara ?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469 msgid "S_uspend" msgstr "M_etre en velha" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ivernar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481 msgid "_Restart" msgstr "_Reaviar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 msgid "_Shut Down" msgstr "_Atudar" #: mate-session/gsm-manager.c:1525 mate-session/gsm-manager.c:2348 msgid "Not responding" msgstr "Abséncia de responsa" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:593 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicacions memorizadas" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1258 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Aqueste programa blòca la desconnexion." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refús de la connexion d'un novèl client perque la session es a s’atudar\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:584 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de crear lo connectador d'escota ICE : %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:382 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Aviada de la session impossibla (e connexion impossibla al servidor X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplaça los repertòris autostart estandards" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activa lo còdi de desbugatge" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Carga pas las aplicacions demandadas per l'utilizaire" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar la verificacion de l'acceleracion materiala" #: mate-session/main.c:637 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - gestionari de session MATE" #: tools/mate-session-inhibit.c:118 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPCION...] COMANDA\n" "\n" "Executatz COMANDA pendent que las foncionalitats son inibidas.\n" "\n" " -h, --help Afichar aquesta ajuda\n" " --version Afichar la version del programa\n" " --app-id ID L’ID de l’aplicacion d’utilizar\n" " pendent inibicion (opcional)\n" " --reason REASON La rason de l’inibicion (opcional)\n" " --inhibit ARG Causas d’inibir , separadas per de punts virgulas :\n" " desconnexion, bascular d’utilizaire, metre en velha, repaus, montatge auto\n" "\n" "Se cap d’opcion --inhibit es especificat, repaus es supausat.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:174 tools/mate-session-inhibit.c:184 #: tools/mate-session-inhibit.c:194 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necessita un paramètre\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:230 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Impossible d'executar %s\n" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out" msgstr "Se desconnectar" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se desconnectar en ignorant los inibitors existents" #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra de desconnexion" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar la fenèstra d’extincion" #: tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizar las bóstias de dialòg per las errors" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir lo nom de la session activa" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Kill session" msgstr "Tuar la session" #: tools/mate-session-save.c:75 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Demandar pas de confirmacion" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:127 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossible de se connectar al gestionari de sessions" #: tools/mate-session-save.c:254 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa apelat amb d'opcions conflictualas"