# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # matepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-04 19:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:40+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Wybór polecenia" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Nowy program startowy" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modyfikacja programu startowego" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Polecenie startowe nie może być puste" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Polecenie startowe jest nieprawidłowe" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencje programów startowych" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Ta sesja loguje użytkownika do środowiska MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Domyślna sesja" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Określa, czy przed zakończeniem sesji należy poprosić użytkownika o " "potwierdzenie." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Określa, czy przed zakończeniem sesji automatycznie ją zapisać." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista programów będących częścią domyślnej sesji." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista składników wymaganych jako części sesji (każdy element występuje pod " "własnym kluczem w \"/desktop/mate/session/required-components\"). Narzędzie " "preferencji programów startowych nie pozwala użytkownikom na usuwanie " "wymaganych składników z sesji, a menedżer sesji automatycznie doda z " "powrotem wymagane składniki do sesji podczas logowania, jeśli zostaną " "usunięte." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Potwierdzanie wylogowania" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Lista wymaganych składników" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Zapis sesji" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Menedżer plików wyświetla ikony na pulpicie i pozwala na interakcje z " "zapisanymi plikami." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Liczba minut nieaktywności, po których sesja jest uznawana za bezczynną." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Panel wyświetla paski na górze i na dole ekranu, które zawierają menu, listę " "okien, ikony stanu, zegar, itp." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Menedżer okien jest programem wyświetlającym paski tytułowe i krawędzie " "wokół okien oraz pozwala na przenoszenie i zmianę rozmiaru okien." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Czas, po którym sesja jest uznawana za bezczynną" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Menedżer okien" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania " "programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Wybór programów do uruchomienia podczas logowania" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Programy startowe" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "D_odatkowe programy startowe:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Przeglądaj…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Komentarz:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy startowe" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Z_apamiętanie uruchomionych programów podczas wylogowywania" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Zapamiętaj uruchomione programy" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop " "\"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Tego elementu nie można uruchomić" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Wyłącza połączenia z menedżerem sesji" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Identyfikator zarządzania sesją" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Wystąpił problem z serwerem konfiguracji.\n" "(%s zakończył działanie ze stanem %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\"" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Program jest nadal uruchomiony:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania " "programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Przełącz użytkownika mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Wyloguj mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Uśpij mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Zahibernuj mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Shut Down Anyway" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Uruchom ponownie mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekund." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę." msgstr[1] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy." msgstr[2] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Użytkownik jest zalogowany jako \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Wylogować się z systemu?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Przełącz użytkownika" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Wyloguj" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Wyłączyć komputer?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Uśpij" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "Za_hibernuj" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Uruchom ponownie" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Wyłącz komputer" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Brak odpowiedzi" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ten program uniemożliwia wylogowanie." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Odmowa połączenia nowego klienta z powodu trwającego zamykania sesji\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchującego ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Nie można uruchomić sesji logowania (oraz nie można się połączyć z serwerem " "X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Obejście standardowych katalogów automatycznego uruchamiania" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Klucz MateConf używany do sprawdzenia domyślnej sesji" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uruchomienie kodu do debugowania" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Bez wczytywania programów określonych przez użytkownika" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - menedżer sesji środowiska MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Wylogowanie, ignorując istniejące mechanizmy wstrzymujące" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Wyświetlenie okna wylogowania" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Wyświetlenie okna wyłączenia komputera" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Wykorzystanie okien dialogowych dla błędów" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Ustawia nazwę bieżącej sesji" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Usunięcie sesji" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nie wymaga potwierdzenia" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem sesji" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Wywołano program ze sprzecznymi opcjami"