# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# matepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 19:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 19:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <matepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Wybór polecenia"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Nowy program startowy"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modyfikacja programu startowego"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Polecenie startowe nie może być puste"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Polecenie startowe jest nieprawidłowe"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferencje programów startowych"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Bez nazwy"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Wersja tego programu"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Ta sesja loguje użytkownika do środowiska MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Domyślna sesja"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Menedżer plików"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Określa, czy przed zakończeniem sesji należy poprosić użytkownika o "
"potwierdzenie."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Określa, czy przed zakończeniem sesji automatycznie ją zapisać."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista programów będących częścią domyślnej sesji."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista składników wymaganych jako części sesji (każdy element występuje pod "
"własnym kluczem w \"/desktop/mate/session/required-components\"). Narzędzie "
"preferencji programów startowych nie pozwala użytkownikom na usuwanie "
"wymaganych składników z sesji, a menedżer sesji automatycznie doda z "
"powrotem wymagane składniki do sesji podczas logowania, jeśli zostaną "
"usunięte."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Potwierdzanie wylogowania"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Lista wymaganych składników"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Zapis sesji"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"Menedżer plików wyświetla ikony na pulpicie i pozwala na interakcje z "
"zapisanymi plikami."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Liczba minut nieaktywności, po których sesja jest uznawana za bezczynną."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"Panel wyświetla paski na górze i na dole ekranu, które zawierają menu, listę "
"okien, ikony stanu, zegar, itp."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"Menedżer okien jest programem wyświetlającym paski tytułowe i krawędzie "
"wokół okien oraz pozwala na przenoszenie i zmianę rozmiaru okien."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Czas, po którym sesja jest uznawana za bezczynną"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Menedżer okien"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Niektóre programy są nadal uruchomione:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania "
"programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Wybór programów do uruchomienia podczas logowania"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Programy startowe"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "D_odatkowe programy startowe:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Przeglądaj…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Polecenie:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Komentarz:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programy startowe"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "Z_apamiętanie uruchomionych programów podczas wylogowywania"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Zapamiętaj uruchomione programy"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Nieprawidłowy plik .desktop"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uruchamianie %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Program nie przyjmuje dokumentów w wierszu poleceń"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Nierozpoznana opcja uruchamiania: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu pliku .desktop "
"\"Type=Link\""

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Tego elementu nie można uruchomić"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Wyłącza połączenia z menedżerem sesji"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Plik zawierający zapisaną konfigurację"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Identyfikator zarządzania sesją"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcje zarządzania sesją:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Wystąpił problem z serwerem konfiguracji.\n"
"(%s zakończył działanie ze stanem %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\""

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Program jest nadal uruchomiony:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania "
"programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Przełącz użytkownika mimo to"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Wyloguj mimo to"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Uśpij mimo to"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Zahibernuj mimo to"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Shut Down Anyway"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Uruchom ponownie mimo to"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Zablokuj ekran"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekund."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę."
msgstr[1] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy."
msgstr[2] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Użytkownik jest zalogowany jako \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Wylogować się z systemu?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Przełącz użytkownika"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Wyloguj"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Wyłączyć komputer?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "_Uśpij"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "Za_hibernuj"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Uruchom ponownie"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Wyłącz komputer"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Brak odpowiedzi"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Ten program uniemożliwia wylogowanie."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Odmowa połączenia nowego klienta z powodu trwającego zamykania sesji\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchującego ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Nie można uruchomić sesji logowania (oraz nie można się połączyć z serwerem "
"X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Obejście standardowych katalogów automatycznego uruchamiania"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Klucz MateConf używany do sprawdzenia domyślnej sesji"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Uruchomienie kodu do debugowania"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Bez wczytywania programów określonych przez użytkownika"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - menedżer sesji środowiska MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Wylogowanie"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Wylogowanie, ignorując istniejące mechanizmy wstrzymujące"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Wyświetlenie okna wylogowania"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Wyświetlenie okna wyłączenia komputera"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Wykorzystanie okien dialogowych dla błędów"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Ustawia nazwę bieżącej sesji"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Usunięcie sesji"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Nie wymaga potwierdzenia"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem sesji"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Wywołano program ze sprzecznymi opcjami"