# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-17 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Przemek P , 2018\n" "Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Wybór polecenia" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Nowy program startowy" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modyfikacja programu startowego" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Polecenie startowe nie może być puste" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Polecenie startowe jest nieprawidłowe" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencje programów startowych" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Bez nazwy" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Wersja tego programu" #: ../capplet/main.c:51 msgid "Could not display help document" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu pomocy" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Czas rozpoczęcia bieżącej sesji" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Czas rozpoczęcia bieżącej sesji w formacie Unix." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Zapis sesji" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Określa, czy przed zakończeniem sesji automatycznie ją zapisać." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Potwierdzanie wylogowania" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Określa, czy przed zakończeniem sesji należy poprosić użytkownika o " "potwierdzenie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Limit czasu wylogowania" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Jeśli znak zachęty wylogowania jest włączony, to ustawia timeout w sekundach" " zanim nastąpi automatyczne wylogowanie. Jeśli 0, automatyczne wylogowanie " "jest wyłączone." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Czas, po którym sesja zostanie uznana za bezczynną" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Liczba minut nieaktywności, po upływie której następuje przejście do stanu " "bezczynności." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Domyślna sesja" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista programów będących częścią domyślnej sesji." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Lista wymaganych składników" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista składników wymaganych jako części sesji (każdy element występuje pod " "własnym kluczem w \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). " "Narzędzie preferencji programów startowych nie pozwala użytkownikom na " "usuwanie wymaganych składników z sesji, a menedżer sesji automatycznie doda " "z powrotem wymagane składniki do sesji podczas logowania, jeśli zostaną " "usunięte." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Zarządzaj procesem startu komponentu kompatybilności GNOME" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Zarządzaj, które komponenty kompatybilności uruchomić." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Menedżer okien" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Menedżer okien jest programem wyświetlającym paski tytułowe i krawędzie " "wokół okien oraz pozwala na przenoszenie i zmianę rozmiaru okien." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Panel wyświetla paski na górze i na dole ekranu, które zawierają menu, listę" " okien, ikony stanu, zegar, itp." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Menedżer plików" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Menedżer plików wyświetla ikony na pulpicie i pozwala na interakcje z " "zapisanymi plikami." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Dok zapewnia obszar dokujący, podobny do panelu, z którego można uruchamiać " "i przełączać aplikacje." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Ta sesja loguje użytkownika do środowiska MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania " "programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Programy startowe" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Wybór programów do uruchomienia podczas logowania" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "D_odatkowe programy startowe:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy startowe" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Z_apamiętanie uruchomionych programów podczas wylogowywania" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Zapamiętaj uruchomione programy" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Przeglądaj…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "_Komentarz:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Polecenie:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nierozpoznany plik .desktop w wersji \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1363 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1384 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nie można uruchomić elementu" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Rozłącza połączenie z menedżerem sesji" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcje zarządzania sesją:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono ikony \"%s\"" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Program jest nadal uruchomiony:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektóre programy są nadal uruchomione:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Oczekiwanie na zakończenie działania programów. Przerwanie działania " "programów może spowodować utratę niezapisanych wyników pracy." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Przełącz użytkownika mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Wyloguj mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Uśpij mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Zahibernuj mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Wyłącz mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Uruchom ponownie mimo to" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:312 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekundę" msgstr[1] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekundy" msgstr[2] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekund" msgstr[3] "Automatyczne wylogowanie nastąpi za %d sekund" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:320 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundę" msgstr[1] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekundy" msgstr[2] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund" msgstr[3] "Automatyczne wyłączenie komputera nastąpi za %d sekund" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:366 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Użytkownik jest zalogowany jako \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:446 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Wylogować się z systemu?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:452 msgid "_Switch User" msgstr "_Przełącz użytkownika" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:461 msgid "_Log Out" msgstr "_Wyloguj" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Wyłączyć komputer?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "S_uspend" msgstr "_Uśpij" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:479 msgid "_Hibernate" msgstr "Za_hibernuj" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:485 msgid "_Restart" msgstr "_Uruchom ponownie" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:495 msgid "_Shut Down" msgstr "_Wyłącz komputer" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1417 ../mate-session/gsm-manager.c:2136 msgid "Not responding" msgstr "Brak odpowiedzi" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Zapamiętane programy" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ten program uniemożliwia wylogowanie." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Odmowa połączenia nowego klienta z powodu trwającego zamykania sesji\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda nasłuchującego ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Nie można uruchomić sesji logowania (oraz nie można się połączyć z serwerem " "X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Obejście standardowych katalogów automatycznego uruchamiania" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włącza kod debugowania" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Bez wczytywania programów określonych przez użytkownika" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - menedżer sesji środowiska MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Wylogowanie, ignorując istniejące mechanizmy wstrzymujące" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Wyświetlenie okna wylogowania" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Wyświetlenie okna wyłączenia komputera" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Wykorzystanie okien dialogowych dla błędów" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Ustawia nazwę bieżącej sesji" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Usunięcie sesji" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nie wymaga potwierdzenia" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nie można połączyć się z menedżerem sesji" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Wywołano program ze sprzecznymi opcjami" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Wykonaj COMMAND wraz z zablokowaniem pewnych funkcjonalności sesji.\n" "\n" "-h, --help Wyświetla tę pomoc\n" "--version Wyświetla wersję programu\n" "--app-id ID id aplikacji do użycia\n" "gdy blokowanie (opcjonalne)\n" "--reason REASON Powód blokowania (opcjonalne)\n" "--inhibit ARG Rzeczy do zablokowania, rozdzielona dwukropkiem lista złożona z:\n" "logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Jeśli nie podano opcji --inhibit, przyjmowana jest idle.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s wymaga argumentu\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Wykonywanie nie powiodło się%s\n"