# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 21:40+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecione o comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adicionar programa de arranque automático" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa de arranque automático" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando não pode estar vazio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando não é válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências dos programas de arranque automático" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Versão da aplicação" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível abrir a ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Gravar sessões" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se ativa, a sessão será gravada automaticamente" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Caixa de diálogo para sair" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Se ativa, será exibida uma caixa de diálogo antes de sair da sessão" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Intervalo de tempo para considerar sessão como inativa" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "O número de minutos de inatividade antes que a sessão seja considerada como inativa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Sessão pré-definida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicações que pertencem à sessão pré-definida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Componentes necessários" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e os limites das janelas. Permite-lhe também mover e redimensionar as janelas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã e que contém os menus, a lista de janelas, ícones, entre outros." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones do ambiente de trabalho e permite-lhe interagir com os ficheiros e pastas." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "A sessão é iniciada com o MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Ainda existem alguns programas em execução:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "A esperar o término do programa. Se interromper pode perder o seu trabalho." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de arranque automático" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha os programas que devem ser iniciados ao iniciar sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de arranque automático" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Ao sair, lembrar as aplicações em execução" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar as aplicações em execução" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Explorar..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entário:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Este não é um ficheiro .desktop válido." #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop desconhecida %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comandos" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção desconhecida %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não pode enviar URIs de um documento para uma entrada Type=Link" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item que possa ser iniciado" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desligar ligação ao gestor de sessões" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique o ficheiro que possui a configuração gravada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "Ficheiro" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique a Id do gestor de sessões" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessões:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar opções do gestor de sessões" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone %s não encontrado" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Ainda existe um programa em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Ainda existem alguns programas em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "A esperar o término dos programas. Se interromper pode perder o seu trabalho." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Ainda assim, Trocar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Ainda assim, Sair" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Ainda assim, Suspender" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ainda assim, Hibernar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Ainda assim, Desligar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Ainda assim, Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "A sua sessão foi iniciada como \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Sair agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar utilizador" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Sair" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Não está a responder" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está a impedir o fim da sessão." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "A recusar uma nova ligação porque a sessão está a ser terminada\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar a porta de receção ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Incapaz de iniciar sessão (e de ligar ao servidor X)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substituir diretórios de arranque automático" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar depuração" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar as aplicações definidas pelo utilizador" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - o gestor de sessões do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Sair e ignorar as aplicações " #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo para sair" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo para desligar" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizar caixas de diálogo para erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Define o nome da sessão atual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "Nome" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Não requer confirmação" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível contactar o gestor de sessões" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "O programa invocado tem opções em conflito"