# mate-session's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-session # Distributed under the same licence as the mate-session package # Nuno Ferreira , 1999 # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar o Comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar Aplicação de Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando de arranque não é válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Aplicação" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta é uma sessão no MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessão por omissão" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se activo, o mate-session questionará o utilizador antes de terminar uma " "sessão." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se activo, o mate-session irá gravar a sessão automaticamente." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada " "elemento designa uma chave sob \"/desktop/mate/session/required_components" "\"). As Preferências de Aplicações de Arranque normalmente não permitirão " "aos utilizadores remover um componente necessário da sessão, e o gestor de " "sessões irá automaticamente adicionar novamente, ao iniciar uma sessão, os " "componentes necessários, caso tenham sido removidos." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Perguntar ao terminar sessão" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Componentes necessários de sessão" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Gravar sessões" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e " "permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada " "inactiva." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, " "a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens em " "torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode " "causar a perca de trabalho." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de Arranque" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "A_plicações de arranque adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Navegar…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entário:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Aplicações de Arranque" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar as Aplicações Actualmente em Execução" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de ambiente " "de trabalho 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item iniciável" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gestão de sessões:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n" "(%s terminou com o estado %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode " "causar a perca de trabalho." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Ainda Assim Suspender" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ainda Assim Hibernar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Ainda Assim Desligar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Ainda Assim Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar o Ecrã" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo." msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo." msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "A sessão actual está iniciada com o utilizador \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Alternar Utilizador" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Terminar a Sessão" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar este sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Não está a responder" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "A recusar uma nova ligação cliente pois a sessão está actualmente a ser " "terminada\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Incapaz de criar socket de escuta ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Chave MateConf utilizada para procurar a sessão por omissão" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuração" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - o gestor de sessões do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Terminar a sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Terminar a sessão, ignorando quaisquer inibidores existentes" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Apresentar diálogo de desligar" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir o nome da sessão actual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Matar sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Não requerer confirmação" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível ligar-se ao gestor de sessões" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o " #~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o " #~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem " #~ "suporte para tecnologia assistiva." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições MATE" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Se activo, o mate-session gravará a sessão automaticamente. Caso " #~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a " #~ "sessão." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "" #~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Este é um caminho relativo baseado no directório $datadir/pixmaps/. " #~ "Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor " #~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá " #~ "causar a perca de trabalho." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do MATE" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Ecrã de Logotipo do MATE" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferências de Sessão" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Invólucro do Daemon do MATE Keyring" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opção seleccionada no diálogo de terminar sessão" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Esta é a opção que estará seleccionada no diálogo de terminar sessão, " #~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para " #~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configurar as suas sessões" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessões" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gestão de sessões" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico MATE + EggSMClient" #~ msgid "" #~ "The Window manager that mate-session will start. Valid values are " #~ "\"marco\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "O gestor de janelas que o mate-session irá iniciar. Valores válidos são " #~ "\"marco\" e \"compiz\"." #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancelar" #~ msgid "Play logout sound instead of login" #~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar" #~ msgid "- MATE login/logout sound" #~ msgstr "- som de início/terminar de sessão MATE" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Autorizar ligações TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "mate-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham _IceTcpTransNoListen" #~ "() (sistemas XFree86), o mate-session não escuta por ligações em portos " #~ "TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas remotas (autorizadas). O " #~ "mate-session tem de ser reiniciado para que esta opção tenha efeito." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Ordem:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "A aguardar início ou já terminada." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Em execução" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Um membro normal da sessão." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "A gravar" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "A gravar detalhes de sessão." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Não afectado por fim de sessão mas pode morrer." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Nunca é permitido morrer." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Propriedades" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordem" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições MATE.\n" #~ "\n" #~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do " #~ "ambiente poderão não funcionar correctamente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A última mensagem de erro foi:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O MATE tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima " #~ "vez que iniciar sessão." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes." #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "APLICAÇÃO..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as " #~ "aplicações com --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Clientes actualmente registados:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n" #~ msgid "" #~ "The MATE session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de se iniciar correctamente. " #~ "Reporte este problema como sendo um erro do MATE. Inclua esta mensagem " #~ "de falha ICE no relatório de erro: '%s'. Entretanto poderá tentar " #~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a MATE bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'. Relate " #~ "este problema como sendo um erro do MATE. Por vezes este erro poderá " #~ "ocorrer se o directório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá " #~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que " #~ "o directório possui permissões de escrita." #~ msgid "" #~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'. Se este " #~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o MATE " #~ "funcione correctamente. Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de " #~ "recurso e remover este ficheiro." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "MATE to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'. Este ficheiro tem de permitir " #~ "escrita para que o MATE funcione correctamente. Tente iniciar uma " #~ "sessão utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro. " #~ "Certifique-se também de que o directório onde se encontra o ficheiro " #~ "permite escrita." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Recordar as aplicações em execução" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Reiniciar o computador" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "ESPERA" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por " #~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como " #~ "utilizador normal." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuar" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não " #~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n" #~ "\n" #~ "A data actual é %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorrecto" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorar" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Ajustar o Relógio" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n" #~ "Isto impedirá o MATE de funcionar correctamente.\n" #~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n" #~ "%s ao ficheiro /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tentar Novamente" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Encerramento de sessão em curso." #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- Gravar a sessão actual" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Gravar as alterações à sessão actual antes de fechar?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Fechar sem Gravar" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Sessão Actual" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "A sua sessão foi gravada." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n" #~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n" #~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões MATE\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Remover o cliente actualmente seleccionado da sessão." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Aplicar alterações à sessão actual" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "A lista de aplicações na sessão." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "Aplicações actualmente em e_xecução:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish" #~ msgid "Marco Window Manager" #~ msgstr "Gestor de Janelas Marco" #~ msgid "Caja" #~ msgstr "Caja" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Definições do Ambiente" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_Gravar a configuração actual" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Gravar a sessão actual" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "O nome de sessão já existe" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Adicionar nova sessão" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Editar nome de sessão" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Algumas alterações não foram gravadas\n" #~ "Ainda assim sair?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "Perguntar ao _terminar sessão" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessões:" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "Comando de _Arranque:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Ocorreu um erro de activação desconhecido." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Inicializar definições de sessão" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Gravar Sessão Actual" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Gravar estado actual do ambiente"