# mate-session's Portuguese translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-session
# Distributed under the same licence as the mate-session package
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-05 01:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-05 01:10+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Português <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccionar o Comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar Aplicação de Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar Aplicação de Arranque"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando de arranque não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando de arranque não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Aplicação"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Sem descrição"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão desta aplicação"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Incapaz de apresentar o documento de ajuda"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Esta é uma sessão no MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessão por omissão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de Ficheiros"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se activo, o mate-session questionará o utilizador antes de terminar uma "
"sessão."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se activo, o mate-session irá gravar a sessão automaticamente."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicações que fazem parte da sessão por omissão."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada "
"elemento designa uma chave sob \"/desktop/mate/session/required_components"
"\"). As Preferências de Aplicações de Arranque normalmente não permitirão "
"aos utilizadores remover um componente necessário da sessão, e o gestor de "
"sessões irá automaticamente adicionar novamente, ao iniciar uma sessão, os "
"componentes necessários, caso tenham sido removidos."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Perguntar ao terminar sessão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes necessários de sessão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Gravar sessões"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones de ambiente de trabalho e "
"permite-lhe interagir com os seus ficheiros gravados."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de minutos de inactividade até que a sessão seja considerada "
"inactiva."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"O painel disponibiliza a barra no topo e no fundo do ecrã que contêm menus, "
"a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"O gestor de janelas é a aplicação que desenha a barra de título e margens em "
"torno das janelas, e que lhe permite mover e redimensionar as janelas."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo até que a sessão seja considerada inactiva"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestor de Janelas"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Algumas aplicações ainda se encontram em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"A aguardar que a aplicação termine. Interromper a aplicação pode "
"causar a perca de trabalho."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Seleccione que aplicações arrancar ao iniciar uma sessão"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicações de Arranque"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "A_plicações de arranque adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Aplicações de Arranque"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"Recordar _automaticamente as aplicações em execução ao terminar a sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Recordar as Aplicações Actualmente em Execução"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Ficheiro não é um ficheiro .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão de ficheiro de ambiente de trabalho '%s' desconhecida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "A iniciar %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplicação não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de iniciação desconhecida. %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Incapaz de indicar URIs de documentos a uma entrada de ficheiro de ambiente "
"de trabalho 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item iniciável"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gestão de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gestão de sessões:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessões"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Ocorreu um problema com o servidor de configuração.\n"
"(%s terminou com o estado %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Incapaz de encontrar o ícone '%s'"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666
msgid "A program is still running:"
msgstr "Uma aplicação ainda se encontra em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Algumas aplicações ainda se encontram em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"A aguardar que as aplicações terminem. Interromper estas aplicações pode "
"causar a perca de trabalho."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Ainda Assim Alternar Utilizador"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Ainda Assim Terminar a Sessão"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Ainda Assim Suspender"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Ainda Assim Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Ainda Assim Desligar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Ainda Assim Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924
msgid "Lock Screen"
msgstr "Trancar o Ecrã"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundo."
msgstr[1] "A sua sessão terminará automaticamente dentro de %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundo."
msgstr[1] "O sistema será automaticamente desligado dentro de %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "A sessão actual está iniciada com o utilizador \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminar a sessão neste sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Alternar Utilizador"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Terminar a Sessão"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Não está a responder"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Esta aplicação está a impedir o encerramento da sessão."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"A recusar uma nova ligação cliente pois a sessão está actualmente a ser "
"terminada\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Incapaz de criar socket de escuta ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar sessão de arranque (e incapaz de se ligar ao servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Especificar novos directórios base de arranque automático"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "Chave MateConf utilizada para procurar a sessão por omissão"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuração"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não ler as aplicações especificadas pelo utilizador"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr " - o gestor de sessões do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Terminar a sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Terminar a sessão, ignorando quaisquer inibidores existentes"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de término de sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Apresentar diálogo de desligar"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Utilizar caixas de diálogo para os erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sessão actual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Matar sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível ligar-se ao gestor de sessões"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Aplicação invocada com conflito de opções"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "Foi pedido para esta sessão suporte para tecnologia assistiva, mas o "
#~ "registo de acessibilidade não foi encontrado. Certifique-se de que o "
#~ "pacote AT-SPI se encontra instalado. A sua sessão foi iniciada sem "
#~ "suporte para tecnologia assistiva."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro de Registo AT SPI"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr "Assistente do Daemon das Definições MATE"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se activo, o mate-session gravará a sessão automaticamente. Caso "
#~ "contrário, o diálogo de terminar sessão terá uma opção para gravar a "
#~ "sessão."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr ""
#~ "Imagem Preferida a utilizar para o ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um caminho relativo baseado no directório $datadir/pixmaps/. "
#~ "Subdirectórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar este valor "
#~ "irá ter efeito na próxima vez que iniciar uma sessão."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "A aguardar que as aplicações terminem. Interromper as aplicações poderá "
#~ "causar a perca de trabalho."

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "- Ecrã de Logotipo do MATE"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "Ecrã de Logotipo do MATE"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "O nome da aplicação de arranque não pode ser vazio"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Sessão"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Invólucro do Daemon do MATE Keyring"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção seleccionada no diálogo de terminar sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a opção que estará seleccionada no diálogo de terminar sessão, "
#~ "valores válidos são \"logout\" para terminar a sessão, \"shutdown\" para "
#~ "desligar o sistema e \"restart\" para reiniciar o sistema."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configurar as suas sessões"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessões"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gestão de sessões"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca de Interface Gráfico MATE + EggSMClient"

#~ msgid ""
#~ "The Window manager that mate-session will start. Valid values are "
#~ "\"marco\" and \"compiz\"."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de janelas que o mate-session irá iniciar. Valores válidos são "
#~ "\"marco\" e \"compiz\"."

#~ msgid "Window Manager to start"
#~ msgstr "Gestor de Janelas a iniciar"

#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancelar"

#~ msgid "Play logout sound instead of login"
#~ msgstr "Reproduzir som de terminar sessão em vez do de iniciar"

#~ msgid "- MATE login/logout sound"
#~ msgstr "- som de início/terminar de sessão MATE"

#~ msgid "Allow TCP connections"
#~ msgstr "Autorizar ligações TCP"

#~ msgid ""
#~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() "
#~ "(XFree86 systems), mate-session does not listen for connections on TCP "
#~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. "
#~ "mate-session must be restarted for this to take effect."
#~ msgstr ""
#~ "Por motivos de segurança, em plataformas que tenham _IceTcpTransNoListen"
#~ "() (sistemas XFree86), o mate-session não escuta por ligações em portos "
#~ "TCP. Esta opção autorizará ligações de máquinas remotas (autorizadas). O "
#~ "mate-session tem de ser reiniciado para que esta opção tenha efeito."

#~ msgid "_Order:"
#~ msgstr "_Ordem:"

#~ msgid "What happens to the application when it exits."
#~ msgstr "O que acontece à aplicação quando termina."

#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "E_stilo:"

#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inactiva"

#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "A aguardar início ou já terminada."

#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Já iniciada mas ainda não reportou estado."

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"

#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Um membro normal da sessão."

#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "A gravar"

#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "A gravar detalhes de sessão."

#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Estado não reportado dentro do prazo."

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Não afectado por fim de sessão mas pode morrer."

#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Nunca é permitido morrer."

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Lixo"

#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Descartada no final da sessão e pode morrer."

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Propriedades"

#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Iniciada em todos os inícios de sessão."

#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordem"

#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "State"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting the MATE Settings Daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o Daemon de Definições MATE.\n"
#~ "\n"
#~ "Algumas coisas, tais como temas, sons ou configurações do fundo do "
#~ "ambiente poderão não funcionar correctamente."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The last error message was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A última mensagem de erro foi:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "MATE will still try to restart the Settings Daemon next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O MATE tentará ainda assim reiniciar o Daemon de Definições da próxima "
#~ "vez que iniciar sessão."

#~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times."
#~ msgstr "O Daemon de Definições reiniciou-se demasiadas vezes."

#~ msgid "List registered clients, then exit"
#~ msgstr "Listar os clientes registados, depois sair"

#~ msgid "PROGRAM..."
#~ msgstr "APLICAÇÃO..."

#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one program to remove. You can list the "
#~ "programs with --list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tem de especificar pelo menos uma aplicação a remover. Pode listar as "
#~ "aplicações com --list.\n"

#~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Erro: Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "Currently registered clients:\n"
#~ msgstr "Clientes actualmente registados:\n"

#~ msgid "Couldn't find program %s in session\n"
#~ msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação %s na sessão\n"

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager cannot start properly.  Please report this as a "
#~ "MATE bug. Please include this ICE failure message in the bug report:  '%"
#~ "s'.  Meanwhile you could try logging in using the failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de se iniciar correctamente.  "
#~ "Reporte este problema como sendo um erro do MATE. Inclua esta mensagem "
#~ "de falha ICE no relatório de erro:  '%s'.  Entretanto poderá tentar "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso."

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager was unable to lock the file '%s'.  Please "
#~ "report this as a MATE bug.  Sometimes this error may occur if the file's "
#~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe "
#~ "session and ensuring that it is."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de trancar o ficheiro '%s'.  Relate "
#~ "este problema como sendo um erro do MATE.  Por vezes este erro poderá "
#~ "ocorrer se o directório do ficheiro não permitir escrita, pelo que poderá "
#~ "iniciar uma sessão utilizando a sessão de recurso e certificar-se de que "
#~ "o directório possui permissões de escrita."

#~ msgid ""
#~ "The MATE session manager was unable to read the file: '%s'.  If this "
#~ "file exists it must be readable by you for MATE to work properly.  Try "
#~ "logging in with the failsafe session and removing this file."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de sessões MATE foi incapaz de ler o ficheiro: '%s'.  Se este "
#~ "ficheiro existir terá de ser legível pelo seu utilizador para que o MATE "
#~ "funcione correctamente.  Tente iniciar uma sessão utilizando a sessão de "
#~ "recurso e remover este ficheiro."

#~ msgid ""
#~ "Could not write to file '%s'.  This file must be writable in order for "
#~ "MATE to function properly.  Try logging in with the failsafe session and "
#~ "removing this file.  Also make sure that the file's directory is writable."
#~ msgstr ""
#~ "Incapz de escrever no ficheiro '%s'.  Este ficheiro tem de permitir "
#~ "escrita para que o MATE funcione correctamente.  Tente iniciar uma "
#~ "sessão utilizando a sessão de recurso e remover este ficheiro.  "
#~ "Certifique-se também de que o directório onde se encontra o ficheiro "
#~ "permite escrita."

#~ msgid "Are you sure you want to log out?"
#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja terminar a sessão?"

#~ msgid "Remember running applications"
#~ msgstr "Recordar as aplicações em execução"

#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "_Reiniciar o computador"

#~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file"
#~ msgstr "Apenas ler sessões gravadas do ficheiro default.session"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)"
#~ msgstr ""
#~ "Milisegundos gastos à espera que os clientes se registem (0=infinito)"

#~ msgid "DELAY"
#~ msgstr "ESPERA"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes respondam (0=infinito)"

#~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)"
#~ msgstr "Milisegundos gastos à espera que os clientes morram (0=infinito)"

#~ msgid "This session is running as a privileged user"
#~ msgstr "Esta sessão está a correr como utilizador privilegiado"

#~ msgid ""
#~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security "
#~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user."
#~ msgstr ""
#~ "Executar uma sessão como utilizador privilegiado deverá ser evitado por "
#~ "motivos de segurança. Se possível, deverá iniciar uma sessão como "
#~ "utilizador normal."

#~ msgid "_Continue"
#~ msgstr "_Continuar"

#~ msgid ""
#~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly "
#~ "configured. Please consider adjusting it.\n"
#~ "\n"
#~ "Current date is <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "A sessão poderá encontrar problemas se o relógio do computador não "
#~ "estiver devidamente configurado. Considere ajustá-lo.\n"
#~ "\n"
#~ "A data actual é <b>%s</b>."

#~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
#~ msgstr "Falha ao iniciar a ferramenta de configuração de hora: %s"

#~ msgid "The computer clock appears to be wrong"
#~ msgstr "Parece que o relógio do computador está incorrecto"

#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorar"

#~ msgid "_Adjust the Clock"
#~ msgstr "_Ajustar o Relógio"

#~ msgid ""
#~ "Could not look up internet address for %s.\n"
#~ "This will prevent MATE from operating correctly.\n"
#~ "It may be possible to correct the problem by adding\n"
#~ "%s to the file /etc/hosts."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de encontrar endereço de internet para %s.\n"
#~ "Isto impedirá o MATE de funcionar correctamente.\n"
#~ "Poderá ser possível corrigir o problema adicionando\n"
#~ "%s ao ficheiro /etc/hosts."

#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Tentar Novamente"

#~ msgid "Wait abandoned due to conflict."
#~ msgstr "Espera abandonada devido a conflitos."

#~ msgid "No response to the %s command."
#~ msgstr "Nenhuma resposta ao comando %s."

#~ msgid "The program may be slow, stopped or broken."
#~ msgstr "A aplicação pode estar lenta, parada ou zombie."

#~ msgid "You may wait for it to respond or remove it."
#~ msgstr "Pode aguardar que ela responda ou removê-la."

#~ msgid "Restart abandoned due to failures."
#~ msgstr "Reiníco abandonado devido a falhas."

#~ msgid "A session shutdown is in progress."
#~ msgstr "Encerramento de sessão em curso."

#~ msgid "- Save the current session"
#~ msgstr "- Gravar a sessão actual"

#~ msgid "Save changes to the current session before closing?"
#~ msgstr "Gravar as alterações à sessão actual antes de fechar?"

#~ msgid "If you don't save, changes will be discarded."
#~ msgstr "Se não gravar, as alterações serão descartadas."

#~ msgid "_Close without Saving"
#~ msgstr "_Fechar sem Gravar"

#~ msgid "Current Session"
#~ msgstr "Sessão Actual"

#~ msgid "Your session has been saved."
#~ msgstr "A sua sessão foi gravada."

#~ msgid "could not connect to the session manager\n"
#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessões\n"

#~ msgid "session manager does not support MATE extensions\n"
#~ msgstr "o gestor de sessões não suporta extensões MATE\n"

#~ msgid "Remove the currently selected client from the session."
#~ msgstr "Remover o cliente actualmente seleccionado da sessão."

#~ msgid "Apply changes to the current session"
#~ msgstr "Aplicar alterações à sessão actual"

#~ msgid "The list of programs in the session."
#~ msgstr "A lista de aplicações na sessão."

#~ msgid "Currently running _programs:"
#~ msgstr "Aplicações actualmente em e_xecução:"

#~ msgid "Sawfish Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Sawfish"

#~ msgid "Marco Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas Marco"

#~ msgid "Caja"
#~ msgstr "Caja"

#~ msgid "Desktop Settings"
#~ msgstr "Definições do Ambiente"

#~ msgid "New Startup Program"
#~ msgstr "Nova Aplicação de Arranque"

#~ msgid "_Save current setup"
#~ msgstr "_Gravar a configuração actual"

#~ msgid "Automatically save chan_ges to session"
#~ msgstr "_Gravar automaticamente alterações à sessão"

#~ msgid "Save the current session"
#~ msgstr "Gravar a sessão actual"

#~ msgid "The session name cannot be empty"
#~ msgstr "O nome de sessão não pode ser vazio"

#~ msgid "The session name already exists"
#~ msgstr "O nome de sessão já existe"

#~ msgid "Add a new session"
#~ msgstr "Adicionar nova sessão"

#~ msgid "Edit session name"
#~ msgstr "Editar nome de sessão"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid ""
#~ "Some changes are not saved.\n"
#~ "Is it still OK to exit?"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas alterações não foram gravadas\n"
#~ "Ainda assim sair?"

#~ msgid "Show splash screen on _login"
#~ msgstr "Apresentar ecrã de _logotipo ao iniciar sessão"

#~ msgid "As_k on logout"
#~ msgstr "Perguntar ao _terminar sessão"

#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "_Sessões:"

#~ msgid "_Startup Command:"
#~ msgstr "Comando de _Arranque:"

#~ msgid "There was an unknown activation error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro de activação desconhecido."

#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"

#~ msgid "Save Current Session"
#~ msgstr "Gravar Sessão Actual"

#~ msgid "Save current state of desktop"
#~ msgstr "Gravar estado actual do ambiente"