# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # alfalb_mansil, 2014 # Carlos Moreira, 2014-2015 # Diogo Oliveira , 2016 # José Vieira , 2017 # alfalb_mansil, 2015 # Sérgio Marques , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:17+0000\n" "Last-Translator: José Vieira \n" "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecione o Comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adicionar Programa de Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar Programa de Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando de arranque não pode estar vazio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando de arranque não é válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Tempo de início da sessão atual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Duração Unix do início da sessão atual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sessões" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se ativada, mate-session irá guardar a sessão automaticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Janela de Fechar Sessão" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Se ativada, mate-session irá exibir uma janela antes de terminar a sessão." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Fim de sessão expirado" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Se for ativada a caixa de fim de sessão, isto define o tempo-limite em segundos antes do fim de sessão automático. Se for 0, é desativado o fim de sessão automático. " #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "O tempo antes da sessão ser considerada inativa" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "O número de minutos de inatividade antes da sessão ser considerada inativa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sessão pré-definida" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista das aplicações que pertencem à sessão pré-definida." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sessão necessários" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada elemento nomeia uma chave sob \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). A ferramenta de preferências Aplicações de Arranque não permite normalmente aos utilizadores que removam um componente necessário para a sessão, e o gestor de sessões irá adicionar automaticamente os componentes necessários novamente ao iniciar sessão, se estes tiverem sido removidos." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controle o arranque do componente de acessibilidade gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controle quais componentes de acessibilidade a iniciar." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e as margens das janelas, e permite-lhe também mover e redimensionar as janelas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã, contendo os menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones no ambiente de trabalho, e permite-lhe interagir com os seus ficheiros guardados." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Uma doca providencia uma área de docagem, semelhante a um painel, para lançar aplicações e alternar entre elas." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sessão inicia-o no MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "À espera que o programa termine. Interromper o programa poderá fazer perder o seu trabalho." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de Arranque" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha as aplicações a lançar quando inicia a sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas de arranque adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de Arranque" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Ao terminar a sessão, lembrar automaticamente das aplicações em execução" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar da Aplicação Atualmente em Execução" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Navegar..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entário:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão do ficheiro .desktop desconhecida %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de início desconhecida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho 'Tipo=Hiperligação'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desative a ligação ao gestor de sessão" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique a ID do gestor de sessão" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID." #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções do gestor de sessão" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone %s não encontrado" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Ainda existe um programa em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Ainda existem alguns programas em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "À espera do final dos programas. Interromper este programas pode fazer perder o seu trabalho." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Ainda assim, Trocar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Ainda assim, Sair" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Ainda assim, Suspender" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ainda assim, Hibernar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Ainda assim, Desligar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Ainda assim, Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Você irá terminar a sessão automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Você irá terminar a sessão automaticamente em %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundo" msgstr[1] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Iniciou a sessão como \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Sair agora do sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar utilizador" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Sair" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar agora o sistema?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Não está a responder" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicação Recordada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está a impedir o fim da sessão." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "A recusar uma nova ligação porque a sessão está a ser terminada\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar a porta de receção ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Incapaz de iniciar sessão (e de ligar ao servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substituir diretórios de arranque automático" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar depuração" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar as aplicações definidas pelo utilizador" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - o gestor de sessões do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Sair e ignorar as aplicações " #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo para sair" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo para desligar" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizar caixas de diálogo para erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Define o nome da sessão atual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Não requer confirmação" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "O programa invocado tem opções em conflito" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPÇÃO...] COMANDO\n\nExecutar COMANDO ao inibir alguma funcionalidade da sessão.\n\n -h, --help Mostrar esta ajuda\n --version Mostrar versão do programa\n --app-id ID A ID da aplicação a usar\n ao inibir (opcional)\n --reason RAZÃO A razão para inibir (opcional)\n --inhibit ARG Coisas a inibir, lista separada por ponto e vírgulas de:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSe não é especificado --inhibit, então é assumido idle.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s precisa de um argumento\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falha ao executar %s\n"