# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-session-manager package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # fc2d9c36d73e741383fbbf46a4aac49f_013445b, 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # Manuela Silva , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Sérgio Marques , 2019 # Rui , 2019 # Guilherme Campos , 2020 # José Vieira , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session-manager 1.26.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:06+0000\n" "Last-Translator: José Vieira , 2021\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecione o Comando" #: capplet/gsm-app-dialog.c:168 msgid "second" msgstr "segundo" #: capplet/gsm-app-dialog.c:170 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: capplet/gsm-app-dialog.c:218 mate-session/gsm-logout-dialog.c:453 #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:486 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:224 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adicionar Programa de Arranque" #: capplet/gsm-app-dialog.c:226 data/session-properties.ui:86 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:229 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar Programa de Arranque" #: capplet/gsm-app-dialog.c:231 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: capplet/gsm-app-dialog.c:544 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando de arranque não pode estar vazio" #: capplet/gsm-app-dialog.c:550 msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando de arranque não é válido" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:586 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:590 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:640 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:652 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:664 msgid "Program" msgstr "Programa" #: capplet/gsm-properties-dialog.c:862 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências das Aplicações de Arranque" #: capplet/gsp-app.c:280 msgid "No name" msgstr "Sem nome" #: capplet/gsp-app.c:286 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: capplet/main.c:36 mate-session/main.c:614 msgid "Version of this application" msgstr "Versão desta aplicação" #: capplet/main.c:52 msgid "Could not display help document" msgstr "Não foi possível mostrar o documento da ajuda" #: capplet/main.c:80 msgid "- MATE Session Properties" msgstr "- Propriedades da Sessão do MATE" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:5 msgid "Current session start time" msgstr "Tempo de início da sessão atual" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:6 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Duração Unix do início da sessão atual." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:10 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sessões" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:11 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se ativada, mate-session irá guardar a sessão automaticamente." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:15 msgid "Show hidden autostart applications" msgstr "Mostrar as aplicações não visíveis a arrancar automaticamente" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:16 msgid "" "If enabled, mate-session-properties will show hidden autostart applications." msgstr "" "Se activado, o mate-session-properties mostra as aplicações não visíveis que" " arrancam automaticamente." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:20 msgid "Logout prompt" msgstr "Janela de Fechar Sessão" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:21 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se ativada, mate-session irá exibir uma janela antes de terminar a sessão." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:26 msgid "Logout timeout" msgstr "Fim de sessão expirado" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:27 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "" "Se for ativada a caixa de fim de sessão, isto define o tempo-limite em " "segundos antes do fim de sessão automático. Se for 0, é desativado o fim de " "sessão automático. " #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:31 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "O tempo antes da sessão ser considerada inativa" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:32 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de minutos de inatividade antes da sessão ser considerada inativa." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:36 msgid "Default session" msgstr "Sessão pré-definida" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:37 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista das aplicações que pertencem à sessão pré-definida." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:41 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sessão necessários" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:42 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de componentes que são necessários como parte da sessão. (Cada " "elemento nomeia uma chave sob " "\"/org/mate/desktop/session/required_components\"). A ferramenta de " "preferências Aplicações de Arranque não permite normalmente aos utilizadores" " que removam um componente necessário para a sessão, e o gestor de sessões " "irá adicionar automaticamente os componentes necessários novamente ao " "iniciar sessão, se estes tiverem sido removidos." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:46 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controle o arranque do componente de acessibilidade gnome" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:47 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controle quais componentes de acessibilidade a iniciar." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:54 data/mate-wm.desktop.in:4 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de Janelas" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:55 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "O gestor de janelas é o programa que mostra a barra de título e as margens " "das janelas, e permite-lhe também mover e redimensionar as janelas." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:59 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:60 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "O painel disponibiliza a barra no topo ou na base do ecrã, contendo os " "menus, a lista de janelas, ícones de estado, o relógio, etc." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:64 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:65 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "O gestor de ficheiros disponibiliza os ícones no ambiente de trabalho, e " "permite-lhe interagir com os seus ficheiros guardados." #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:69 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: data/org.mate.session.gschema.xml.in:70 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "" "Uma doca providencia uma área de docagem, semelhante a um painel, para " "lançar aplicações e alternar entre elas." #: data/mate.desktop.in:3 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: data/mate.desktop.in:4 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Esta sessão inicia-o no MATE" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate.desktop.in:11 msgid "launch;MATE;desktop;session;" msgstr "lançar;MATE;ambiente de trabalho;sessão;" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-wm.desktop.in:7 msgid "MATE;window;manager;launch;MDM;" msgstr "MATE;janela;gestor;lançar;MDM;" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:14 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #: data/gsm-inhibit-dialog.ui:52 mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:643 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "À espera que o programa termine. Interromper o programa poderá fazer perder " "o seu trabalho." #: data/mate-session-properties.desktop.in:3 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de Arranque" #: data/mate-session-properties.desktop.in:4 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha as aplicações a lançar quando inicia a sessão" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/mate-session-properties.desktop.in:13 msgid "MATE;session;properties;applications;login;start;" msgstr "MATE;sessão;propriedades;aplicações;acesso;iniciar;" #: data/session-properties.ui:35 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas de arranque adicionais:" #: data/session-properties.ui:101 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: data/session-properties.ui:117 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: data/session-properties.ui:147 msgid "_Show hidden" msgstr "_Mostrar ocultas" #: data/session-properties.ui:168 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de Arranque" #: data/session-properties.ui:183 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "_Ao terminar a sessão, lembrar automaticamente das aplicações em execução" #: data/session-properties.ui:225 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar da Aplicação Atualmente em Execução" #: data/session-properties.ui:259 msgid "Options" msgstr "Opções" #: data/session-properties.ui:297 msgid "Browse…" msgstr "Navegar..." #: data/session-properties.ui:340 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entário:" #: data/session-properties.ui:354 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: data/session-properties.ui:368 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: data/session-properties.ui:382 msgid "_Delay:" msgstr "_Demora:" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão de ficheiro .desktop \"%s\" não reconhecida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não pode enviar URIs de documento para uma entrada da área de trabalho " "'Tipo=Hiperligação'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422 msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item de iniciação" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desativar a ligação ao gestor de sessões" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique a ID de gestão de sessão" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243 msgid "ID" msgstr "ID." #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269 msgid "Session management options:" msgstr "Opções do gestor de sessão:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opções de gestão de sessões" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:262 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone %s não encontrado" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:591 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:642 msgid "A program is still running:" msgstr "Ainda existe um programa em execução:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:646 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Ainda existem alguns programas em execução:" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:647 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "À espera do final dos programas. Interromper este programas pode fazer " "perder o seu trabalho." #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:876 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Ainda assim, Trocar" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:879 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Ainda assim, Sair" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:882 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Ainda assim, Suspender" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:885 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Ainda assim, Hibernar" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Ainda assim, Desligar" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Ainda assim, Reiniciar" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:899 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:902 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:308 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Irá terminar a sessão automaticamente em %d segundo" msgstr[1] "Irá terminar a sessão automaticamente em %d segundos" msgstr[2] "Irá terminar a sessão automaticamente em %d segundos" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:316 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundo" msgstr[1] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundos" msgstr[2] "Este sistema irá desligar automaticamente em %d segundos" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:362 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Iniciou a sessão como \"%s\"." #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:442 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Sair agora do sistema?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:448 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar de Utilizador" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:457 msgid "_Log Out" msgstr "_Terminar Sessão" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:463 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar agora o sistema?" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:469 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:475 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:481 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: mate-session/gsm-logout-dialog.c:491 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: mate-session/gsm-manager.c:1525 mate-session/gsm-manager.c:2348 msgid "Not responding" msgstr "Não está a responder" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:593 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicação Recordada" #: mate-session/gsm-xsmp-client.c:1258 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está a impedir o fim da sessão." #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:323 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "A recusar uma nova ligação porque a sessão está a ser terminada\n" #: mate-session/gsm-xsmp-server.c:584 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar a porta de receção ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: mate-session/gsm-util.c:382 msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Incapaz de iniciar sessão (e de ligar ao servidor X)" #: mate-session/main.c:611 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substituir diretórios de arranque automático" #: mate-session/main.c:612 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar o código de depuração" #: mate-session/main.c:613 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar as aplicações definidas pelo utilizador" #: mate-session/main.c:615 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Desactivar a verificação de aceleração do equipamento" #: mate-session/main.c:637 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - o gestor de sessões do MATE" #: tools/mate-session-inhibit.c:118 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPÇÃO...] COMANDO\n" "\n" "Executar COMANDO ao inibir alguma funcionalidade da sessão.\n" "\n" " -h, --help Mostrar esta ajuda\n" " --version Mostrar versão do programa\n" " --app-id ID A ID da aplicação a usar\n" " ao inibir (opcional)\n" " --reason RAZÃO A razão para inibir (opcional)\n" " --inhibit ARG Coisas a inibir, lista separada por ponto e vírgulas de:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "Se não é especificado --inhibit, então é assumido idle.\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:174 tools/mate-session-inhibit.c:184 #: tools/mate-session-inhibit.c:194 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s precisa de um argumento\n" #: tools/mate-session-inhibit.c:230 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falha ao executar %s\n" #: tools/mate-session-save.c:67 msgid "Log out" msgstr "Sair" #: tools/mate-session-save.c:68 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Sair e ignorar as aplicações " #: tools/mate-session-save.c:69 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo para sair" #: tools/mate-session-save.c:70 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar caixa de diálogo para desligar" #: tools/mate-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilizar caixas de diálogo para erros" #. deprecated options #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "Set the current session name" msgstr "Define o nome da sessão atual" #: tools/mate-session-save.c:73 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: tools/mate-session-save.c:74 msgid "Kill session" msgstr "Terminar sessão" #: tools/mate-session-save.c:75 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Não requer confirmação" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: tools/mate-session-save.c:127 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível ligar ao gestor de sessões" #: tools/mate-session-save.c:254 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "O programa invocado tem opções em conflito"