# Brazilian Portuguese translation of mate-session.
# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-session package.
# Elvis Pfützenreuter <epx@netville.com.br>
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>
# Ricardo Soares Guimarães <ricardo@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2001.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002-2005.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007-2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-session\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-"
"session&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-21 18:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-18 15:52-0300\n"
"Last-Translator: Daniel S. Koda <danielskoda@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <mate-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando inicial não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:791
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Sem nome:"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"

#: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#: ../capplet/main.c:63
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Essa sessão o leva ao MATE"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1
msgid "Default session"
msgstr "Sessão padrão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr ""
"Se habilitado, mate-session pergunta ao usuário antes de terminar uma "
"sessão."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr ""
"Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada elemento "
"nomeia uma chave em \"/desktop/mate/session/required-components\".) A "
"ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá "
"normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o "
"gerenciador de sessões automaticamente adicionará os componentes requeridos "
"de volta a sessão se eles forem removidos."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7
msgid "Logout prompt"
msgstr "Tela de encerramento de sessão"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão requeridos"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr ""
"O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite "
"que você interaja com os seus arquivos salvos."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr ""
"O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de "
"janelas, ícones de status, relógio, etc."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr ""
"O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as "
"bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as "
"janelas."

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"

#: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:676
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Aguardando a finalização do programa. A interrupção deste programa pode "
"ocasionar em perda de trabalho."

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se"

#: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas iniciais adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas iniciais"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr ""
"_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de "
"trabalho 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106
#, c-format
msgid ""
"There is a problem with the configuration server.\n"
"(%s exited with status %d)"
msgstr ""
"Há um problema com o servidor de configuração.\n"
"(%s saiu com status %d)"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:624
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:675
msgid "A program is still running:"
msgstr "Um programa ainda está em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:679
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:680
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr ""
"Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode "
"ocasionar em perda de trabalho."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuário mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Encerrar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:919
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:922
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Desligar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:925
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:933
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:936
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo."
msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo."
msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuário"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr ""
"Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada "
"neste momento\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr ""
"Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao "
"servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:437
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"

#: ../mate-session/main.c:438
msgid "MateConf key used to look up default session"
msgstr "A chave do MateConf usada para procurar a sessão padrão"

#: ../mate-session/main.c:439
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../mate-session/main.c:440
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"

#: ../mate-session/main.c:461
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- gerenciador de sessões do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar caixas de diálogo para erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sessão atual"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"

#: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"

#: ../tools/mate-session-save.c:273
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"

#~ msgid "MATE Settings Daemon Helper"
#~ msgstr ""
#~ "Auxiliar do MATE Settings Daemon (daemon de configurações do MATE)"

#~ msgid ""
#~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, "
#~ "the logout dialog will have an option to save the session."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente. Caso "
#~ "contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a "
#~ "sessão."

#~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
#~ msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente"

#~ msgid "Show the splash screen"
#~ msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar"

#~ msgid "Show the splash screen when the session starts up"
#~ msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. "
#~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value "
#~ "will effect the next session login."
#~ msgstr ""
#~ "Este é um valor de caminho relativo baseado no diretório $datadir/"
#~ "pixmaps/. Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar "
#~ "esses valores vai afetar a próxima sessão."

#~ msgid ""
#~ "Waiting for program to finish.  Interrupting program may cause you to "
#~ "lose work."
#~ msgstr ""
#~ "Aguardando o programa para finalizar. A interrupção do programa pode "
#~ "ocasionar em perda de trabalho."

#~ msgid "- MATE Splash Screen"
#~ msgstr "- Tela inicial do MATE"

#~ msgid "MATE Splash Screen"
#~ msgstr "Tela inicial do MATE"

#~ msgid ""
#~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
#~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI "
#~ "package is installed. Your session has been started without assistive "
#~ "technology support."
#~ msgstr ""
#~ "O suporte para tecnologia assistiva foi requerido para esta sessão, mas o "
#~ "registro de acessibilidade não foi localizado. Por favor, certifique-se "
#~ "de que o pacote AT-SPI esteja instalado. Sua sessão foi iniciada sem o "
#~ "suporte para tecnologia assistiva."

#~ msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Wrapper de registro AT-SPI"

#~ msgid "The name of the startup program cannot be empty"
#~ msgstr "O nome do programa inicial não pode ser vazio"

#~ msgid "Sessions Preferences"
#~ msgstr "Preferências de sessões"

#~ msgid "Selected option in the log out dialog"
#~ msgstr "Opção selecionada na caixa de diálogo de encerramento da sessão"

#~ msgid ""
#~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid "
#~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the "
#~ "system and \"restart\" for restarting the system."
#~ msgstr ""
#~ "Essa é a opção que será selecionada na caixa de diálogo de encerramento "
#~ "da sessão. Os valores válidos são \"logout\" para encerrar a sessão, "
#~ "\"shutdown\" para desligar o computador e \"restart\" para reiniciar o "
#~ "computador."

#~ msgid "Configure your sessions"
#~ msgstr "Configure suas sessões"

#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sessões"

#~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper"
#~ msgstr "Wrapper do daemon do Chaveiro do MATE"

#~ msgid "Session management"
#~ msgstr "Gerenciamento de sessão"

#~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient"
#~ msgstr "Biblioteca de interface gráfica do MATE + EggSMClient"