# Brazilian Portuguese translation of mate-session. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-session package. # Elvis Pfützenreuter # Sandro Nunes Henrique # Rodrigo Stulzer Lopes # Ricardo Soares Guimarães # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002-2005. # Og Maciel , 2007-2009. # Vladimir Melo , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # André Gondim , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-21 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-18 15:52-0300\n" "Last-Translator: Daniel S. Koda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Selecionar comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:193 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adicionar programa inicial" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa inicial" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:485 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando inicial não pode ser vazio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:491 msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando inicial não é válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:791 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sem nome:" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Nenhuma descrição" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Essa sessão o leva ao MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sessão padrão" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se habilitado, mate-session pergunta ao usuário antes de terminar uma " "sessão." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada elemento " "nomeia uma chave em \"/desktop/mate/session/required-components\".) A " "ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá " "normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o " "gerenciador de sessões automaticamente adicionará os componentes requeridos " "de volta a sessão se eles forem removidos." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Tela de encerramento de sessão" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sessão requeridos" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Salvar sessões" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite " "que você interaja com os seus arquivos salvos." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de " "janelas, ícones de status, relógio, etc." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as " "bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as " "janelas." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:676 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Aguardando a finalização do programa. A interrupção deste programa pode " "ocasionar em perda de trabalho." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas iniciais adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Navegar…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entário:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas iniciais" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de " "trabalho 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item lançável" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Há um problema com o servidor de configuração.\n" "(%s saiu com status %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:624 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:675 msgid "A program is still running:" msgstr "Um programa ainda está em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:679 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:680 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode " "ocasionar em perda de trabalho." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trocar usuário mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Encerrar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:919 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:922 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Desligar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:925 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:933 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:936 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundo." msgstr[1] "Essa sessão será encerrada automaticamente em %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo." msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Desligar este sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar usuário" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Encerrar sessão" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar este sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Não respondendo" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada " "neste momento\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao " "servidor X)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático" #: ../mate-session/main.c:438 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "A chave do MateConf usada para procurar a sessão padrão" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- gerenciador de sessões do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar caixas de diálogo para erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir o nome da sessão atual" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Matar a sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Não requerer confirmação" #: ../tools/mate-session-save.c:120 ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" #~ msgid "MATE Settings Daemon Helper" #~ msgstr "" #~ "Auxiliar do MATE Settings Daemon (daemon de configurações do MATE)" #~ msgid "" #~ "If enabled, mate-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente. Caso " #~ "contrário, o diálogo Encerrar sessão irá conter uma opção para salvar a " #~ "sessão." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Imagem preferida para usar como tela inicial ao carregar o ambiente" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostrar tela inicial ao entrar" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Mostrar tela inicial ao iniciar a sessão" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Este é um valor de caminho relativo baseado no diretório $datadir/" #~ "pixmaps/. Sub-diretórios e nomes de imagens são valores válidos. Alterar " #~ "esses valores vai afetar a próxima sessão." #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Aguardando o programa para finalizar. A interrupção do programa pode " #~ "ocasionar em perda de trabalho." #~ msgid "- MATE Splash Screen" #~ msgstr "- Tela inicial do MATE" #~ msgid "MATE Splash Screen" #~ msgstr "Tela inicial do MATE" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "O suporte para tecnologia assistiva foi requerido para esta sessão, mas o " #~ "registro de acessibilidade não foi localizado. Por favor, certifique-se " #~ "de que o pacote AT-SPI esteja instalado. Sua sessão foi iniciada sem o " #~ "suporte para tecnologia assistiva." #~ msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Wrapper de registro AT-SPI" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "O nome do programa inicial não pode ser vazio" #~ msgid "Sessions Preferences" #~ msgstr "Preferências de sessões" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opção selecionada na caixa de diálogo de encerramento da sessão" #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Essa é a opção que será selecionada na caixa de diálogo de encerramento " #~ "da sessão. Os valores válidos são \"logout\" para encerrar a sessão, " #~ "\"shutdown\" para desligar o computador e \"restart\" para reiniciar o " #~ "computador." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configure suas sessões" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sessões" #~ msgid "MATE Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Wrapper do daemon do Chaveiro do MATE" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Gerenciamento de sessão" #~ msgid "MATE GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Biblioteca de interface gráfica do MATE + EggSMClient"