# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008
# Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2017
# leonardof <leonardof@gnome.org>, 2008
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2015
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2015
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-22 13:50+0000\n"
"Last-Translator: Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Selecionar comando"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Adicionar programa à Inicialização"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Editar programa inicial"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "O comando inicial não pode ser vazio"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "O comando inicial não é válido"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão"

#: ../capplet/gsp-app.c:273
msgid "No name"
msgstr "Sem nome:"

#: ../capplet/gsp-app.c:279
msgid "No description"
msgstr "Nenhuma descrição"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589
msgid "Version of this application"
msgstr "Versão deste aplicativo"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Hora de início da sessão atual"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Tempo Unix do início da sessão atual."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Salvar sessões"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Tela de encerramento de sessão"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Se habilitado, mate-session pergunta ao usuário antes de terminar uma sessão."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7
msgid "Logout timeout"
msgstr "Timeout de logout"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout "
"automatically. If 0, automatic logout is disabled."
msgstr "Se a exibição de logout estiver habilitada, isto define o tempo em segundos antes do logout ser feito automaticamente. Se for 0, o logout automático é desabilitado."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11
msgid "Default session"
msgstr "Sessão padrão"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13
msgid "Required session components"
msgstr "Componentes de sessão requeridos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada elemento nomeia uma chave em \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). A ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o gerenciador de sessão automaticamente adicionará os componentes requeridos de volta a sessão se eles forem removidos."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15
msgid "Control gnome compatibility component startup"
msgstr "Controle de inicialização de componentes de compatibilidade do gnome"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16
msgid "Control which compatibility components to start."
msgstr "Controla quais componentes de compatibilidade inicializar."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de janelas"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as janelas."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de janelas, ícones de status, relógio, etc."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de arquivos"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite que você interaja com os seus arquivos salvos."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23
msgid "Dock"
msgstr "Doca"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and "
"switching applications."
msgstr "Uma doca oferece uma área de acoplamento, similar a um painel, para iniciar e mudar aplicativos."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Essa sessão o leva ao MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Aguardando a finalização do programa. A interrupção deste programa pode ocasionar em perda de trabalho."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Aplicativos de sessão"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "_Programas iniciais adicionais:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programas iniciais"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Navegar…"

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Com_entário:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:956
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Iniciando %s"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1097
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1165
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1364
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de trabalho 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Não é um item lançável"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Ícone \"%s\" não localizado"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
msgid "A program is still running:"
msgstr "Um programa ainda está em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode ocasionar em perda de trabalho."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Trocar usuário mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Encerrar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Suspender mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Hibernar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Desligar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Reiniciar mesmo assim"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Você sairá automaticamente em %d segundo"
msgstr[1] "Você sairá automaticamente em %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo"
msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473
msgid "_Switch User"
msgstr "_Trocar usuário"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Log Out"
msgstr "_Encerrar sessão"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Desligar este sistema agora?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494
msgid "S_uspend"
msgstr "S_uspender"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Hibernar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516
msgid "_Shut Down"
msgstr "_Desligar"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154
msgid "Not responding"
msgstr "Não respondendo"

#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here,
#. * then the XSMP client already has set several XSMP
#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set.
#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565
msgid "Remembered Application"
msgstr "Aplicação lembrada"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada neste momento\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:355
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao servidor X)"

#: ../mate-session/main.c:586
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático"

#: ../mate-session/main.c:587
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../mate-session/main.c:588
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário"

#: ../mate-session/main.c:609
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "- gerenciador de sessões do MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:70
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Usar caixas de diálogo para erros"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "Set the current session name"
msgstr "Definir o nome da sessão atual"

#: ../tools/mate-session-save.c:75
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: ../tools/mate-session-save.c:76
msgid "Kill session"
msgstr "Matar a sessão"

#: ../tools/mate-session-save.c:77
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Não requerer confirmação"

#. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up.
#: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões"

#: ../tools/mate-session-save.c:276
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Programa chamado com opções conflitantes"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s [OPTION...] COMMAND\n"
"\n"
"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n"
"\n"
"  -h, --help        Show this help\n"
"  --version         Show program version\n"
"  --app-id ID       The application id to use\n"
"                    when inhibiting (optional)\n"
"  --reason REASON   The reason for inhibiting (optional)\n"
"  --inhibit ARG     Things to inhibit, colon-separated list of:\n"
"                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"
"\n"
"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n"
msgstr "%s [OPÇÃO...] COMANDO\n\nExecuta o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades de sessão.\n\n  -h, --help        Mostra essa ajuda\n  --version         Mostra a versão do programa\n  --app-id ID       O id de aplicação a usar\n                    ao inibir (opcional)\n  --reason RAZÃO    A razão de inibir (opcional)\n  --inhibit ARG     Coisas a inibir, lista separada por vírgulas de:\n                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSe nenhuma opção --inhibit for especificada, idle é assumida.\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179
#: ../tools/mate-session-inhibit.c:189
#, c-format
msgid "%s requires an argument\n"
msgstr "%s requer um argumento\n"

#: ../tools/mate-session-inhibit.c:225
#, c-format
msgid "Failed to execute %s\n"
msgstr "Falha ao executar %s\n"