# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009 # dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008 # Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>, 2017 # leonardof <leonardof@gnome.org>, 2008 # Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2015 # Marcus Vinícius Marques, 2014 # Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2015 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-22 13:50+0000\n" "Last-Translator: Herick Vinicius <herick.gustavo@gmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Selecionar comando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adicionar programa à Inicialização" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar programa inicial" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "O comando inicial não pode ser vazio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "O comando inicial não é válido" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferências dos aplicativos de sessão" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Sem nome:" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Nenhuma descrição" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Não é possível exibir documento de ajuda" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Hora de início da sessão atual" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Tempo Unix do início da sessão atual." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Salvar sessões" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Se habilitado, mate-session irá salvar a sessão automaticamente." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Tela de encerramento de sessão" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Se habilitado, mate-session pergunta ao usuário antes de terminar uma sessão." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Timeout de logout" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Se a exibição de logout estiver habilitada, isto define o tempo em segundos antes do logout ser feito automaticamente. Se for 0, o logout automático é desabilitado." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo antes da sessão ser considerada ociosa" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "O número em minutos de inatividade antes da sessão ser considerada ociosa." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sessão padrão" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicativos que são parte da sessão padrão." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Componentes de sessão requeridos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Lista de componentes que são requeridos como parte da sessão. (Cada elemento nomeia uma chave em \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). A ferramenta de preferências dos aplicativos de sessão não permitirá normalmente que usuários removam um componente requerido da sessão, e o gerenciador de sessão automaticamente adicionará os componentes requeridos de volta a sessão se eles forem removidos." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controle de inicialização de componentes de compatibilidade do gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controla quais componentes de compatibilidade inicializar." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gerenciador de janelas" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "O gerenciador de janelas é o programa que desenha a barra de título e as bordas ao redor das janelas, e permite que você mova e redimensione as janelas." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "O painel fornece a barra no topo ou na base da tela contendo menus, lista de janelas, ícones de status, relógio, etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Gerenciador de arquivos" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "O gerenciador de arquivos fornece os ícones da área de trabalho e permite que você interaja com os seus arquivos salvos." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Doca" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Uma doca oferece uma área de acoplamento, similar a um painel, para iniciar e mudar aplicativos." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Essa sessão o leva ao MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Some programs are still running:</b>" msgstr "<b>Alguns programas ainda estão em execução:</b>" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Aguardando a finalização do programa. A interrupção deste programa pode ocasionar em perda de trabalho." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de sessão" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Escolha quais os aplicativos que irão iniciar quando você logar-se" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas iniciais adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas iniciais" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automaticamente lembrar aplicativos em execução quando encerrar da sessão" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Lembrar dos aplicativos atualmente em execução" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Navegar…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entário:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versão do arquivo da área de trabalho \"%s\" não reconhecida" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Não foi possível passar as URIs dos documentos para uma entrada de área de trabalho 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item lançável" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desabilitar conexão para o gerenciador de sessões" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra as opções de gerenciamento de sessão" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ícone \"%s\" não localizado" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Um programa ainda está em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Alguns programas ainda estão em execução:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Aguardando os programas para finalizar. A interrupção destes programas pode ocasionar em perda de trabalho." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trocar usuário mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Encerrar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Desligar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar mesmo assim" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Você sairá automaticamente em %d segundo" msgstr[1] "Você sairá automaticamente em %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundo" msgstr[1] "Este sistema será automaticamente desligado em %d segundos" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Você está logado atualmente como \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Desligar este sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar usuário" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Encerrar sessão" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Desligar este sistema agora?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Desligar" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Não respondendo" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicação lembrada" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando o encerramento da sessão." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Recusando a nova conexão do cliente porque a sessão está sendo desligada neste momento\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Não foi possível criar o soquete de escuta ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Não foi possível iniciar a sessão de login (e não foi possível conectar ao servidor X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Substituir os diretórios padrões de início automático" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilitar código de depuração" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Não carregar aplicativos especificados pelo usuário" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr "- gerenciador de sessões do MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Encerrar sessão, ignorando qualquer inibidor existente" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de encerramento da sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de desligamento" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar caixas de diálogo para erros" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir o nome da sessão atual" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Matar a sessão" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Não requerer confirmação" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Não foi possível conectar ao gerenciador de sessões" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa chamado com opções conflitantes" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPÇÃO...] COMANDO\n\nExecuta o COMANDO enquanto inibe algumas funcionalidades de sessão.\n\n -h, --help Mostra essa ajuda\n --version Mostra a versão do programa\n --app-id ID O id de aplicação a usar\n ao inibir (opcional)\n --reason RAZÃO A razão de inibir (opcional)\n --inhibit ARG Coisas a inibir, lista separada por vírgulas de:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nSe nenhuma opção --inhibit for especificada, idle é assumida.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s requer um argumento\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falha ao executar %s\n"