# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Daniel , 2015-2016 # Eddy Petrișor , 2006 # Lucian Adrian Grijincu , 2009 # sorinn , 2014 # Sebastian Ivan , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-14 13:15+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-08 18:12+0000\n" "Last-Translator: Daniel \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Alegere comandă" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Adaugă un program de pornit" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editare program de pornit" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:490 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Comanda de pornire nu poate fi nulă" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:496 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Comanda de start nu este validă" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Pictogramă" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:748 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferințe aplicații pornire" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Fără nume" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Nicio descriere" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Versiunea acestei aplicații" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Nu se poate afișa documentul de ajutor" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Oră pornire sesiune actuală" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Oră Unix a începerii sesiunii actuale." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Salvează sesiunile" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Dacă este activat, mate-session va salva sesiunea automat." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Întrebare deconectare" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Dacă este activat, mate-session va întreba utilizatorul înainte de terminarea sesiunii." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Limită de timp deconectare" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Dacă confirmarea de deconectare este activată, aceasta definește limita de timp în secunde înainte de deconectarea automată. Dacă este 0, deconectarea automată este dezactivată." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Timp scurs înainte ca sesiunea să fie considerată inactivă" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Numărul de minute de inactivitate înainte ca sesiunea să fie considerată inactivă." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Sesiune implicită" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista aplicațiilor care sunt parte a sesiunii implicite." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Componentele necesare sesiunii" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Listă de componente care sunt necesare ca parte a acestei sesiuni. (Fiecare element numește o cheie sub „/org/mate/desktop/session/required_components”). The Unealta de preferințe pentru aplicațiile de pornire nu va permite în mod normal utilizatorilor să elimine o componentă necesară din sesiune, și administratorul de sesiune va adăuga automat componentele necesare înapoi în sesiune la autentificare dacă sunt eliminate." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Controlează pornirea componentei de compatibilitate gnome" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Controlați ce componente de compatibilitate să pornească" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Administrator de ferestre" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Administratorul de ferestre este programul care afișează bara de titlu și marginile de jur împrejurul ferestrelor și permite mutarea sau redimensionarea acestora." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Panou" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Panoul furnizează bara din partea de sus sau jos a ecranului ce conține meniuri, lista de ferestre, pictograme de stare, ceasul etc." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Administrator de fișiere" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Administratorul de fișiere furnizează pictogramele de pe desktop și permite interacțiunea cu fișierele salvate." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Doc" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Un doc oferă o zonă andocabilă, similară unui panou, pentru lansarea și comutarea aplicațiilor." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Această sesiune vă va autentifica în MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "O parte din programe sunt încă în funcțiune:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:707 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Se așteaptă ca programul să termine. Întreruperea programului poate duce la pierderea activității." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicații pornite după autentificare" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Alegeți ce aplicații să fie pornite după ce vă autentificați" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programe suplimetare de pornit:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programe de pornit" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Memorează _automat la ieșire aplicațiile ce rulează" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Memo_rează aplicațiile ce rulează în acest moment" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Răsfoire…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entariu:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandă:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Fișierul nu este un fișier .desktop valid" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versiune fișier desktop nerecunoscută „%s”" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplicația nu acceptă documente în linia de comandă" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opțiune de lansare nerecunoscută: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nu s-a putut trimite URI-ul documentului unei intrări desktop „Type=Link”" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nu este un element ce poate fi deschis" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Dezactivează conexiunea la administratorul sesiunii" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifică fișierul ce conține configurația salvată" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifică ID-ul de administrare a sesiunii" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opțiuni de administrare a sesiunii:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Afișează opțiunile de administrare a sesiunii" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Pictograma „%s” nu a fost găsită" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:655 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:706 msgid "A program is still running:" msgstr "Un program este încă în funcțiune:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:710 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Unele programe sunt încă în funcțiune:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:711 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Se așteaptă ca programele să termine. Întreruperea acestora poate duce la pierderea activității." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:941 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Schimbă oricum utilizatorul" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:944 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Deconectează oricum" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:947 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspendă oricum" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:950 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernează oricum" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:953 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Oprește oricum" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:956 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Repornește oricum" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:964 msgid "Lock Screen" msgstr "Blochează ecranul" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:967 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Veți fi deconectat automat în %d secundă" msgstr[1] "Veți fi deconectat automat în %d secunde" msgstr[2] "Veți fi deconectat automat în %d de secunde" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Acest sistem va fi oprit automat în %d secundă" msgstr[1] "Acest sistem va fi oprit automat în %d secunde" msgstr[2] "Acest sistem va fi oprit automat în %d de secunde" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Sunteți autentificat ca „%s”." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Vă deconectați de pe acest sistem acum?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "_Schimbare utilizator" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Deconectează" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Opriți sistemul acum?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspendă" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernare" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Repornește" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Oprește" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Nu răspunde" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicație memorată" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Acest program blochează deconectarea." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Se refuză conexiunea noului client deoarece sesiunea este în curs de oprire\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul de detectare ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Nu s-a putut porni sesiunea de start (iar conexiunea la serverul X nu a putut fi realizată)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Rescrie directoarele standard de pornire automată" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activează codul pentru depanare" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nu încărca aplicațiile specificate de utilizator" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - Administrator de sesiune MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Deconectare" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Deconectează, ignorând orice inhibator existent" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Afișează dialogul de deconectare" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Afișează dialogul de oprire" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Folosește casete de dialog pentru erori" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Stabilește numele sesiunii actuale" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Închide forțat sesiunea" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nu cere confirmare" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la administratorul de sesiuni" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program apelat cu opțiuni care întră în conflict" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPȚIUNE...] COMANDĂ\n\nExecutați o COMANDĂ împiedicând unele din funcționalitățile sesiunii.\n\n -h, --help Arată acest ajutor\n --version Arată versiunea programului\n --app-id ID ID-ul aplicației de folosit\n când se împiedică (opțional)\n --reason MOTIVUL Motivul pentru împiedicare (opțional)\n --inhibit ARG Lucruri de împiedicat, listă separată prin două puncte, de:\n logout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nDacă nicio opțiune --inhibit nu este specificată, idle este asumată.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s necesită un argument\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Eșuare la executarea %s\n"