# translation of mate-session to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Max Valianskiy , 1998-1999. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Anisimov Victor , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-21 19:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 08:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Новая автоматически запускаемая программа" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Изменить автоматически запускаемую программу" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Команда запуска не может быть пустой" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Автоматически запускаемая программа недопустима" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Параметры запускаемых приложений" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Нет имени" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../capplet/main.c:37 #: ../mate-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Не удалось показать документацию" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Этот сеанс позволяет вам войти в MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Сеанс по умолчанию" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлов" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Если этот ключ установлен, mate-session будет спрашивать пользователя перед окончанием сеанса." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 #| msgid "" #| "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Если этот ключ установлен, mate-session будет автоматически сохранять сеанс." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Список приложений, являющихся частью сеанса по умолчанию." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "List of components that are required as part of the session. (Each element names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The Startup Applications preferences tool will not normally allow users to remove a required component from the session, and the session manager will automatically add the required components back to the session at login time if they do get removed." msgstr "Список компонентов, которые требуются запустить как часть этого сеанса. (каждый элемент соответствует ключу в поддереве «/desktop/mate/session/required-components»). Приложение «Параметры запускаемых приложений», как правило, не позволяет пользователю удалять из сеанса требуемые компоненты, и менеджер сеансов автоматически добавит требуемые компоненты, если они были удалены." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Запрос при выходе из сеанса" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Требуемые компоненты сеанса" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Сохранять сеансы" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 msgid "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with your saved files." msgstr "Менеджер файлов предоставляет значки рабочего стола и позволяет работать с сохранёнными файлами." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Промежуток времени в минутах, по истечении которого сеанс будет считаться неактивным." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Панель предоставляет собой полосу вверху или внизу экрана, содержащую меню, список окон, значки состояния, часы и т.д." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "The window manager is the program that draws the title bar and borders around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Менеджер окон - это программа, которая рисует заголовок и обрамление окна, и позволяет вам перемещать окна и менять их размер." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Промежуток времени, по истечении которого сеанс будет считаться неактивным" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некоторые программы всё еще работают:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 #| msgid "" #| "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause " #| "you to lose work." msgid "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you to lose work." msgstr "Ожидание завершения работы программы. Прерывание работы программы может привести к потере вашех данных." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Выберите приложения, запускаемые при входе в сеанс" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Запускаемые приложения" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Дополнительные _программы, запускаемые при старте:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 #| msgid "Browse..." msgid "Browse…" msgstr "Обзор..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Автоматически запускаемые программы" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматически запоминать запущенные приложения при выходе из сеанса" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запомнить запущенные приложения" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является правильным .desktop-файлом" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанная версия desktop-файла «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не принимает документы, указанные в командной строке" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспознанный параметр запуска: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не является запускаемым элементом" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансами:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Отобразить параметры управления сеансами:" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Произошла проблема с сервером конфигурации.\n" "(%s завершился с состоянием %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значок «%s» не найден" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Программа всё ещё работает:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некоторые программы всё ещё работают:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you to lose work." msgstr "Ожидание завершения работы программ. Прерывание этих программ может привести к потере вашей работы." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Всё равно переключить пользователя" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 #| msgid "Logout Anyway" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Всё равно выйти из системы" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Всё равно приостановить систему" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Всё равно перевести в режим сна" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 #| msgid "Shutdown Anyway" msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Всё равно выключить" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Всё равно перезагрузить" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду." msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунды." msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Система будет выключена автоматически через %d секунду." msgstr[1] "Система будет выключена автоматически через %d секунды." msgstr[2] "Система будет выключена автоматически через %d секунд." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Вы вошли в систему как пользователь «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Выйти из системы сейчас?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Переключить пользователя" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершить сеанс" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Выключить систему сейчас?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Ждущий режим" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Спящий режим" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "Пе_резагрузить" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "В_ыключить" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1214 #: ../mate-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Не отвечает" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 #| msgid "This program is blocking log out." msgid "This program is blocking logout." msgstr "Эта программа блокирует выход из системы." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "Refusing new client connection because the session is currently being shut down\n" msgstr "Новые клиентские подключения отклоняются, потому что сеанс сейчас завершается.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет, слушающий ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Не удалось запустить сеанс (и подключиться к X-серверу)" #: ../mate-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Игнорировать стандартные папки автозапуска" #: ../mate-session/main.c:438 #| msgid "MateConf key used to lookup default session" msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Ключ MateConf, используемый для поиска сеанса по умолчанию" #: ../mate-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../mate-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не загружать выбранные пользователем приложения" #: ../mate-session/main.c:461 msgid " - the MATE session manager" msgstr "— менеджер сеансов MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Завершить сеанс, игнорируя любые существующие препятствия" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Отобразить диалог завершения сеанса" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Отобразить диалог отключения компьютера" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Использовать диалоговые окна для ошибок" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Установить название текущего сеанса" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Убить сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не требовать подтверждение" #: ../tools/mate-session-save.c:120 #: ../tools/mate-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов" #: ../tools/mate-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Программа была вызвана с конфликтующими параметрами"