# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>, 2014
# Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-18 15:30+0000\n"
"Last-Translator: Alexei Sorokin <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Новая автоматически запускаемая программа"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Изменить автоматически запускаемую программу"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Команда запуска не может быть пустой"

#: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499
msgid "The startup command is not valid"
msgstr "Автоматически запускаемая программа недопустима"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576
msgid "Program"
msgstr "Программа"

#: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796
msgid "Startup Applications Preferences"
msgstr "Параметры запускаемых приложений"

#: ../capplet/gsp-app.c:269
msgid "No name"
msgstr "Нет имени"

#: ../capplet/gsp-app.c:275
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"

#: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482
msgid "Version of this application"
msgstr "Версия этого приложения"

#: ../capplet/main.c:54
msgid "Could not display help document"
msgstr "Не удалось показать документацию"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current session start time"
msgstr "Время запуска текущего сеанса"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Unix time of the start of the current session."
msgstr "Unix-время запуска текущей сессии"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Save sessions"
msgstr "Сохранять сеансы"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically."
msgstr "Если этот ключ установлен, mate-session будет автоматически сохранять сеанс."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Logout prompt"
msgstr "Запрос при выходе из сеанса"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session."
msgstr "Если этот ключ установлен, mate-session будет спрашивать пользователя перед окончанием сеанса."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Промежуток времени, по истечении которого сеанс будет считаться неактивным"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Промежуток времени в минутах, по истечении которого сеанс будет считаться неактивным."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Default session"
msgstr "Сеанс по умолчанию"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "List of applications that are part of the default session."
msgstr "Список приложений, являющихся частью сеанса по умолчанию."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Required session components"
msgstr "Требуемые компоненты сеанса"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of components that are required as part of the session. (Each element "
"names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The "
"Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
"remove a required component from the session, and the session manager will "
"automatically add the required components back to the session at login time "
"if they do get removed."
msgstr "Список компонентов, которые требуются запустить как часть этого сеанса. (каждый элемент соответствует ключу в поддереве «/org/mate/desktop/session/required_components»). Приложение «Параметры запускаемых приложений», как правило, не позволяет пользователю удалять из сеанса требуемые компоненты, и менеджер сеансов автоматически добавит требуемые компоненты, если они были удалены."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13
#: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Manager"
msgstr "Менеджер окон"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The window manager is the program that draws the title bar and borders "
"around windows, and allows you to move and resize windows."
msgstr "Менеджер окон - это программа, которая рисует заголовок и обрамление окна, и позволяет вам перемещать окна и менять их размер."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Panel"
msgstr "Панель"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
"menus, the window list, status icons, the clock, etc."
msgstr "Панель предоставляет собой полосу вверху или внизу экрана, содержащую меню, список окон, значки состояния, часы и т.д."

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "File Manager"
msgstr "Менеджер файлов"

#: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
"your saved files."
msgstr "Менеджер файлов предоставляет значки рабочего стола и позволяет работать с сохранёнными файлами."

#: ../data/mate.desktop.in.h:1
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/mate.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into MATE"
msgstr "Этот сеанс позволяет вам войти в MATE"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
msgstr "<b>Некоторые программы всё еще работают:</b>"

#: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709
msgid ""
"Waiting for the program to finish.  Interrupting the program may cause you "
"to lose work."
msgstr "Ожидание завершения работы программы.  Прерывание работы программы может привести к потере вашех данных."

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Startup Applications"
msgstr "Запускаемые приложения"

#: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose what applications to start when you log in"
msgstr "Выберите приложения, запускаемые при входе в сеанс"

#: ../data/session-properties.ui.h:1
msgid "Additional startup _programs:"
msgstr "Дополнительные _программы, запускаемые при старте:"

#: ../data/session-properties.ui.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Автоматически запускаемые программы"

#: ../data/session-properties.ui.h:3
msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
msgstr "_Автоматически запоминать запущенные приложения при выходе из сеанса"

#: ../data/session-properties.ui.h:4
msgid "_Remember Currently Running Application"
msgstr "_Запомнить запущенные приложения"

#: ../data/session-properties.ui.h:5
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../data/session-properties.ui.h:6
msgid "Browse…"
msgstr "Обзор..."

#: ../data/session-properties.ui.h:7
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Ко_мментарий:"

#: ../data/session-properties.ui.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../data/session-properties.ui.h:9
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:152
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не является правильным .desktop-файлом"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:172
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нераспознанная версия desktop-файла «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:957
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускается «%s»"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1099
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Приложение не принимает документы, указанные в командной строке"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1167
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Нераспознанный параметр запуска: %d"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1372
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола 'Type=Link'"

#: ../egg/eggdesktopfile.c:1393
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Не является запускаемым элементом"

#: ../egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию"

#: ../egg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Указать идентификатор управления сеансом"

#: ../egg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры управления сеансами:"

#: ../egg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Отобразить параметры управления сеансами:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Значок «%s» не найден"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708
msgid "A program is still running:"
msgstr "Программа всё ещё работает:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712
msgid "Some programs are still running:"
msgstr "Некоторые программы всё ещё работают:"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713
msgid ""
"Waiting for programs to finish.  Interrupting these programs may cause you "
"to lose work."
msgstr "Ожидание завершения работы программ.  Прерывание этих программ может привести к потере вашей работы."

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943
msgid "Switch User Anyway"
msgstr "Всё равно переключить пользователя"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946
msgid "Log Out Anyway"
msgstr "Всё равно выйти из системы"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949
msgid "Suspend Anyway"
msgstr "Всё равно приостановить систему"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952
msgid "Hibernate Anyway"
msgstr "Всё равно перевести в режим сна"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955
msgid "Shut Down Anyway"
msgstr "Всё равно выключить"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958
msgid "Reboot Anyway"
msgstr "Всё равно перезагрузить"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319
#, c-format
msgid "You will be automatically logged out in %d second"
msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds"
msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду"
msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд"
msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327
#, c-format
msgid "This system will be automatically shut down in %d second"
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds"
msgstr[0] "Система будет выключена автоматически через %d секунду"
msgstr[1] "Система будет выключена автоматически через %d секунд"
msgstr[2] "Система будет выключена автоматически через %d секунд"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373
#, c-format
msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
msgstr "Вы вошли в систему как пользователь «%s»."

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Выйти из системы сейчас?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449
msgid "_Switch User"
msgstr "_Переключить пользователя"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458
msgid "_Log Out"
msgstr "_Завершить сеанс"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Выключить систему сейчас?"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470
msgid "S_uspend"
msgstr "_Ждущий режим"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476
msgid "_Hibernate"
msgstr "_Спящий режим"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482
msgid "_Restart"
msgstr "Пе_резагрузить"

#: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492
msgid "_Shut Down"
msgstr "В_ыключить"

#: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118
msgid "Not responding"
msgstr "Не отвечает"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189
msgid "This program is blocking logout."
msgstr "Эта программа блокирует выход из системы."

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325
msgid ""
"Refusing new client connection because the session is currently being shut "
"down\n"
msgstr "Новые клиентские подключения отклоняются, потому что сеанс сейчас завершается.\n"

#: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587
#, c-format
msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
msgstr "Не удалось создать сокет, слушающий ICE: %s"

#. Oh well, no X for you!
#: ../mate-session/gsm-util.c:354
#, c-format
msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
msgstr "Не удалось запустить сеанс (и подключиться к X-серверу)"

#: ../mate-session/main.c:479
msgid "Override standard autostart directories"
msgstr "Игнорировать стандартные папки автозапуска"

#: ../mate-session/main.c:480
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Включить отладочный код"

#: ../mate-session/main.c:481
msgid "Do not load user-specified applications"
msgstr "Не загружать выбранные пользователем приложения"

#: ../mate-session/main.c:502
msgid " - the MATE session manager"
msgstr "— менеджер сеансов MATE"

#: ../tools/mate-session-save.c:65
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:66
msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
msgstr "Завершить сеанс, игнорируя любые существующие препятствия"

#: ../tools/mate-session-save.c:67
msgid "Show logout dialog"
msgstr "Отобразить диалог завершения сеанса"

#: ../tools/mate-session-save.c:68
msgid "Show shutdown dialog"
msgstr "Отобразить диалог отключения компьютера"

#: ../tools/mate-session-save.c:69
msgid "Use dialog boxes for errors"
msgstr "Использовать диалоговые окна для ошибок"

#. deprecated options
#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "Set the current session name"
msgstr "Установить название текущего сеанса"

#: ../tools/mate-session-save.c:71
msgid "NAME"
msgstr "НАЗВАНИЕ"

#: ../tools/mate-session-save.c:72
msgid "Kill session"
msgstr "Убить сеанс"

#: ../tools/mate-session-save.c:73
msgid "Do not require confirmation"
msgstr "Не требовать подтверждение"

#: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125
msgid "Could not connect to the session manager"
msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов"

#: ../tools/mate-session-save.c:287
msgid "Program called with conflicting options"
msgstr "Программа была вызвана с конфликтующими параметрами"