# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexei Sorokin , 2014 # Anisimov Victor , 2009 # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 # Sergey Panov , 1999 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-17 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 15:30+0000\n" "Last-Translator: Alexei Sorokin \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Выберите команду" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Add Startup Program" msgstr "Новая автоматически запускаемая программа" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:205 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Изменить автоматически запускаемую программу" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:493 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Команда запуска не может быть пустой" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:499 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Автоматически запускаемая программа недопустима" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:552 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:564 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:576 msgid "Program" msgstr "Программа" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:796 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Параметры запускаемых приложений" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Нет имени" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:482 msgid "Version of this application" msgstr "Версия этого приложения" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Не удалось показать документацию" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Время запуска текущего сеанса" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Unix-время запуска текущей сессии" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Сохранять сеансы" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Если этот ключ установлен, mate-session будет автоматически сохранять сеанс." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Запрос при выходе из сеанса" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Если этот ключ установлен, mate-session будет спрашивать пользователя перед окончанием сеанса." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Промежуток времени, по истечении которого сеанс будет считаться неактивным" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Промежуток времени в минутах, по истечении которого сеанс будет считаться неактивным." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Default session" msgstr "Сеанс по умолчанию" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Список приложений, являющихся частью сеанса по умолчанию." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Required session components" msgstr "Требуемые компоненты сеанса" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Список компонентов, которые требуются запустить как часть этого сеанса. (каждый элемент соответствует ключу в поддереве «/org/mate/desktop/session/required_components»). Приложение «Параметры запускаемых приложений», как правило, не позволяет пользователю удалять из сеанса требуемые компоненты, и менеджер сеансов автоматически добавит требуемые компоненты, если они были удалены." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Менеджер окон - это программа, которая рисует заголовок и обрамление окна, и позволяет вам перемещать окна и менять их размер." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Панель предоставляет собой полосу вверху или внизу экрана, содержащую меню, список окон, значки состояния, часы и т.д." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлов" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Менеджер файлов предоставляет значки рабочего стола и позволяет работать с сохранёнными файлами." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Этот сеанс позволяет вам войти в MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некоторые программы всё еще работают:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:709 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Ожидание завершения работы программы. Прерывание работы программы может привести к потере вашех данных." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Запускаемые приложения" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Выберите приложения, запускаемые при входе в сеанс" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Дополнительные _программы, запускаемые при старте:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Автоматически запускаемые программы" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Автоматически запоминать запущенные приложения при выходе из сеанса" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Запомнить запущенные приложения" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Обзор..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не является правильным .desktop-файлом" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспознанная версия desktop-файла «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:957 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1099 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Приложение не принимает документы, указанные в командной строке" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1167 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспознанный параметр запуска: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Не удалось передать URI документа элементу рабочего стола 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1393 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Не является запускаемым элементом" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Отключить соединение с менеджером сеансов" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указать файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указать идентификатор управления сеансом" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры управления сеансами:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Отобразить параметры управления сеансами:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:258 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Значок «%s» не найден" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:657 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:708 msgid "A program is still running:" msgstr "Программа всё ещё работает:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:712 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Некоторые программы всё ещё работают:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:713 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Ожидание завершения работы программ. Прерывание этих программ может привести к потере вашей работы." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:943 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Всё равно переключить пользователя" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:946 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Всё равно выйти из системы" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:949 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Всё равно приостановить систему" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:952 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Всё равно перевести в режим сна" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:955 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Всё равно выключить" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:958 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Всё равно перезагрузить" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:966 msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокировать экран" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:969 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:319 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунду" msgstr[1] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд" msgstr[2] "Вы автоматически выйдете из системы через %d секунд" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:327 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Система будет выключена автоматически через %d секунду" msgstr[1] "Система будет выключена автоматически через %d секунд" msgstr[2] "Система будет выключена автоматически через %d секунд" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:373 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Вы вошли в систему как пользователь «%s»." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:443 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Выйти из системы сейчас?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:449 msgid "_Switch User" msgstr "_Переключить пользователя" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:458 msgid "_Log Out" msgstr "_Завершить сеанс" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:464 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Выключить систему сейчас?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:470 msgid "S_uspend" msgstr "_Ждущий режим" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:476 msgid "_Hibernate" msgstr "_Спящий режим" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Restart" msgstr "Пе_резагрузить" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:492 msgid "_Shut Down" msgstr "В_ыключить" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1420 ../mate-session/gsm-manager.c:2118 msgid "Not responding" msgstr "Не отвечает" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Эта программа блокирует выход из системы." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Новые клиентские подключения отклоняются, потому что сеанс сейчас завершается.\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет, слушающий ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Не удалось запустить сеанс (и подключиться к X-серверу)" #: ../mate-session/main.c:479 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Игнорировать стандартные папки автозапуска" #: ../mate-session/main.c:480 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить отладочный код" #: ../mate-session/main.c:481 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Не загружать выбранные пользователем приложения" #: ../mate-session/main.c:502 msgid " - the MATE session manager" msgstr "— менеджер сеансов MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Завершить сеанс, игнорируя любые существующие препятствия" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Отобразить диалог завершения сеанса" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Отобразить диалог отключения компьютера" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Использовать диалоговые окна для ошибок" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Установить название текущего сеанса" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Убить сеанс" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Не требовать подтверждение" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не удалось соединиться с менеджером сеансов" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Программа была вызвана с конфликтующими параметрами"