# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ján Ďanovský , 2013 # Marcel Telka , 2005, 2006, 2008 # Pavol Šimo , 2009, 2010 # Peter Tuharsky , 2007 # Stanislav Visnovsky , 2003 # Stanislav Višňovský , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-07-10 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:23+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský \n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Vybrať príkaz" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Pridanie programu spúšťaného pri štarte" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Úprava programu spúšťaného pri štarte" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Príkaz na spustenie pri štarte nemôže byť prázdny" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Príkaz na spustenie pri štarte je neplatný" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Nastavenia aplikácií spúšťaných pri štarte" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Bez názvu" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../capplet/main.c:37 ../mate-session/main.c:427 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tejto aplikácie" #: ../capplet/main.c:56 msgid "Could not display help document" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dokument pomocníka" #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Táto relácia vás prihlási do MATE" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Save sessions" msgstr "Uložiť relácie" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:2 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Ak je povolené, mate-session bude ukladať reláciu automaticky." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:3 msgid "Logout prompt" msgstr "Pýtať sa pri odhlasovaní" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Ak je povolené, mate-session bude pýtať potvrdenie pred ukončením relácie." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:5 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Čas, odkedy sa považuje relácia za nečinnú" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Počet minút bez aktivity, po ktorých sa považuje relácia za nečinnú." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Default session" msgstr "Predvolená relácia" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:8 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Zoznam aplikácií, ktoré sú súčasťou predvolenej relácie." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Vyžadované súčasti relácie" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:10 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/mate/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Zoznam súčastí, ktoré sú nutnou časťou relácie. (Každý prvok pomenúva kľúč pod \"/desktop/mate/session/required-components\"). Nástroj Nastavenia aplikácií spúšťaných pri štarte obyčajne neumožní používateľom odstrániť vyžadovanú súčasť z relácie. Ak boli nutné súčasti z relácie odobrané, správca relácií ich počas prihlasovania automaticky pridá späť do relácie." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:11 ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Správca okien je program, ktorý vykresľuje titulok a rám okolo okien a umožňuje vám hýbať oknami a meniť ich veľkosť." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:13 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Panel poskytuje pruh na vrchu alebo na spodku obrazovky obsahujúci ponuky, zoznam okien, stavové ikony, hodiny, atď." #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:15 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: ../data/mate-session.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Správca súborov poskytuje ikony na ploche a umožňuje vám pracovať s uloženými súbormi." #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektoré programy stále bežia:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:672 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Čaká se na ukončenie programu. Prerušenie behu programu môže spôsobiť stratu rozrobenej práce." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikácie spúšťané pri štarte" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vyberte si aplikácie, ktoré sa majú spustiť, keď sa prihlásite" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Iné _programy spúšťané pri štarte:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy spúšťané pri štarte" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Pri odhlasovaní si _automaticky zapamätať bežiace aplikácie" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Zapamätať si teraz bežiacu aplikáciu" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Prechádzať..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "P_oznámka:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia '%s' súboru pracovnej plochy" #: ../egg/eggdesktopfile.c:947 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1089 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikácia neprijíma dokumenty v príkazovom riadku" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1157 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaná voľba spustenia: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1362 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1383 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadajte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadajte identifikátor správy relácie" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IDENTIFIKÁTOR" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácie:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: ../mate-session/gsm-mateconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "Na serveri nastavení sa vyskytla chyba.\n(%s skončilo so stavom %d)" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona '%s' nenájdená" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:620 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "A program is still running:" msgstr "Program stále beží:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:675 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektoré programy stále bežia:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:676 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Čaká sa na ukončenie programov. Prerušenie týchto programov môže spôsobiť stratu vašej práce." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:906 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Prepnúť používateľa aj tak" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:909 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Odhlásiť si aj tak" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:912 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Uspať aj tak" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:915 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernovať aj tak" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:918 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Vypnúť aj tak" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:921 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reštartovať aj tak" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:929 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:932 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd." msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu." msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekúnd." msgstr[1] "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundu." msgstr[2] "Tento systém sa automaticky vypne o %d sekundy." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Momentálne ste prihlásený ako \"%s\"." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Odhlásiť sa teraz zo systému?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Prepnúť používateľa" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Vypnúť teraz počítač?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Uspať" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernovať" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Reštartovať" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Vypnúť" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1237 ../mate-session/gsm-manager.c:1929 msgid "Not responding" msgstr "Neodpovedá" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Tento program bráni odhláseniu." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Nové pripojenie klienta odmietnuté, pretože sa relácia práve vypína\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť načúvajúci ICE soket: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Nie je možné spustiť reláciu prihlasovania (a nie je možné pripojiť sa k X serveru)" #: ../mate-session/main.c:423 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Prekryť štandardné adresáre automatického spúšťania" #: ../mate-session/main.c:424 msgid "MateConf key used to look up default session" msgstr "Kľúč MateConf použitý na vyhľadanie východzej relácie" #: ../mate-session/main.c:425 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../mate-session/main.c:426 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nenačítať aplikácie špecifikované používateľom" #: ../mate-session/main.c:447 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - správca relácie MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../tools/mate-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Odhlásiť sa, ignorujúc akékoľvek potlačenia" #: ../tools/mate-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno odhlásenia" #: ../tools/mate-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno vypnutia" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Na chyby použiť dialógové okná" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Nastaviť názov tejto relácie" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Vynútiť ukončenie relácie" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nevyžaduje potvrdenie" #: ../tools/mate-session-save.c:117 ../tools/mate-session-save.c:125 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k správcovi relácií" #: ../tools/mate-session-save.c:287 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program volaný s konfliktnými voľbami"