# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2015 # Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2016 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005-2006,2008 # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2009-2010 # Peter Tuharsky <tuharsky@misbb.sk>, 2007 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003 # Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002-2003 # Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014 # Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-01 14:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-13 18:30+0000\n" "Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n" "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:125 msgid "Select Command" msgstr "Vybrať príkaz" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:197 msgid "Add Startup Program" msgstr "Pridanie programu spúšťaného pri štarte" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:201 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Úprava programu spúšťaného pri štarte" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Príkaz na spustenie pri štarte nemôže byť prázdny" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Príkaz na spustenie pri štarte je neplatný" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:530 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:542 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:741 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Nastavenia programov spúšťaných pri štarte" #: ../capplet/gsp-app.c:273 msgid "No name" msgstr "Bez názvu" #: ../capplet/gsp-app.c:279 msgid "No description" msgstr "Bez popisu" #: ../capplet/main.c:35 ../mate-session/main.c:589 msgid "Version of this application" msgstr "Verzia tohto programu" #: ../capplet/main.c:54 msgid "Could not display help document" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dokument pomocníka" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current session start time" msgstr "Aktuálny čas spustenia relácie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "Unix time of the start of the current session." msgstr "Čas spustenia aktuálnej relácie v unix formáte." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Save sessions" msgstr "Uložiť relácie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "If enabled, mate-session will save the session automatically." msgstr "Ak je povolené, mate-session bude ukladať reláciu automaticky." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Pýtať sa pri odhlasovaní" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:6 msgid "If enabled, mate-session will prompt the user before ending a session." msgstr "Ak je povolené, mate-session bude pýtať potvrdenie pred ukončením relácie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:7 msgid "Logout timeout" msgstr "Časový limit pred odhlásením" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If logout prompt is enabled, this set the timeout in seconds before logout " "automatically. If 0, automatic logout is disabled." msgstr "Ak je povolené potvrdzovacie okno pred odhlásením, toto nastavenie určuje čas v sekundách pred automatickým odhlásením. Ak je to 0, automatické odhlasovanie je vypnuté." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Čas, odkedy sa považuje relácia za nečinnú" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Počet minút bez aktivity, po ktorých sa považuje relácia za nečinnú." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default session" msgstr "Predvolená relácia" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:12 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Zoznam programov, ktoré sú súčasťou predvolenej relácie." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:13 msgid "Required session components" msgstr "Vyžadované súčasti relácie" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/org/mate/desktop/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "Zoznam komponentov, ktoré sú potrebné ako súčasť relácie. (Každý prvok pomenúva kľúč pod „/org/mate/desktop/session/required_components“). Nástroj na nastavenie programov spúšťaných pri štarte za normálnych podmienok nepovolí odstránenie potrebného komponentu z relácie a správca relácií v prípade odstránenia potrebných komponentov ich automaticky pridá po prihlásení späť." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:15 msgid "Control gnome compatibility component startup" msgstr "Správa spúšťania komponentov gnome kompatibility" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:16 msgid "Control which compatibility components to start." msgstr "Nastavte, ktoré komponenty kompatibility sa majú spustiť." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:17 #: ../data/mate-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Správca okien" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Správca okien je program, ktorý vykresľuje titulok a rám okolo okien, umožňuje vám hýbať oknami a meniť ich veľkosť." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:19 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Panel poskytuje pruh na vrchu alebo na spodku obrazovky obsahujúci menu, zoznam okien, stavové ikony, hodiny, atď." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Správca súborov poskytuje ikony na ploche a umožňuje vám pracovať s uloženými súbormi." #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:23 msgid "Dock" msgstr "Dok" #: ../data/org.mate.session.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "A dock provides a dockable area, similar to a panel, for launching and " "switching applications." msgstr "Dok poskytuje dokovaciu oblasť podobnú panelu, na spúšťanie a prepínanie programov." #: ../data/mate.desktop.in.h:1 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/mate.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into MATE" msgstr "Táto relácia vás prihlási do MATE" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Some programs are still running:</b>" msgstr "<b>Niektoré programy stále bežia:</b>" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:634 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Čaká se na ukončenie programu. Prerušenie behu programu môže spôsobiť stratu rozrobenej práce." #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Startup Applications" msgstr "Programy spúšťané pri štarte" #: ../data/mate-session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Vyberte programy, ktoré sa majú spustiť po prihlásení" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Iné _programy spúšťané pri štarte:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programy spúšťané pri štarte" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Pri odhlasovaní si _automaticky zapamätať bežiace programy" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Zapamätať si teraz bežiaci program" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Prechádzať…" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Kom_entár:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../egg/eggdesktopfile.c:152 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Súbor nie je platným .desktop súborom" #: ../egg/eggdesktopfile.c:172 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nerozpoznaná verzia „%s“ súboru pracovnej plochy" #: ../egg/eggdesktopfile.c:956 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťa sa %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1097 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program neprijíma dokumenty v príkazovom riadku" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1165 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nerozpoznaný argument spustenia: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1364 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Položke pracovnej plochy typu Odkaz nie je možné odovzdať URI dokumentov" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nespustiteľná položka" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Zakázať pripojenie k správcovi relácií" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Zadajte súbor obsahujúci uloženú konfiguráciu" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "SÚBOR" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Zadajte identifikátor správy relácie" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti správy relácie:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Zobraziť možnosti správy relácie" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:252 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikona „%s“ nenájdená" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:582 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "A program is still running:" msgstr "Program stále beží:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Niektoré programy stále bežia:" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:638 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "Čaká sa na ukončenie programov. Prerušenie týchto programov môže spôsobiť stratu vašej práce." #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Prepnúť používateľa napriek tomu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Odhlásiť sa napriek tomu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Uspať napriek tomu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernovať napriek tomu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Vypnúť napriek tomu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reštartovať napriek tomu" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Lock Screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../mate-session/gsm-inhibit-dialog.c:894 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:332 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second" msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds" msgstr[0] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundu" msgstr[1] "Budete automaticky odhlásený o %d sekundy" msgstr[2] "Budete automaticky odhlásený o %d sekúnd" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:340 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second" msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds" msgstr[0] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundu" msgstr[1] "Systém sa automaticky vypne o %d sekundy" msgstr[2] "Systém sa automaticky vypne o %d sekúnd" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:386 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Momentálne ste prihlásený ako „%s“." #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:467 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Odhlásiť sa zo systému?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:473 msgid "_Switch User" msgstr "_Prepnúť používateľa" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:482 msgid "_Log Out" msgstr "_Odhlásiť sa" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:488 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Vypnúť počítač?" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:494 msgid "S_uspend" msgstr "_Uspať" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:500 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernovať" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:506 msgid "_Restart" msgstr "_Reštartovať" #: ../mate-session/gsm-logout-dialog.c:516 msgid "_Shut Down" msgstr "_Vypnúť" #: ../mate-session/gsm-manager.c:1435 ../mate-session/gsm-manager.c:2154 msgid "Not responding" msgstr "Neodpovedá" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:565 msgid "Remembered Application" msgstr "Zapamätané programy" #: ../mate-session/gsm-xsmp-client.c:1203 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Tento program bráni odhláseniu." #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Nové pripojenie klienta odmietnuté, pretože sa relácia práve vypína\n" #: ../mate-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť načúvajúci ICE soket: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../mate-session/gsm-util.c:355 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Nedá sa spustiť relácia prihlasovania (a nedá sa pripojiť k serveru X)" #: ../mate-session/main.c:586 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Prekryť štandardné priečinky automatického spúšťania" #: ../mate-session/main.c:587 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../mate-session/main.c:588 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nenačítať programy špecifikované používateľom" #: ../mate-session/main.c:609 msgid " - the MATE session manager" msgstr " - správca relácií MATE" #: ../tools/mate-session-save.c:69 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../tools/mate-session-save.c:70 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Odhlásiť sa, ignorujúc akékoľvek potlačenia" #: ../tools/mate-session-save.c:71 msgid "Show logout dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno odhlásenia" #: ../tools/mate-session-save.c:72 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Zobraziť dialógové okno vypnutia" #: ../tools/mate-session-save.c:73 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Na chyby použiť dialógové okná" #. deprecated options #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "Set the current session name" msgstr "Nastaviť názov tejto relácie" #: ../tools/mate-session-save.c:75 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: ../tools/mate-session-save.c:76 msgid "Kill session" msgstr "Vynútiť ukončenie relácie" #: ../tools/mate-session-save.c:77 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nevyžadovať potvrdenie" #. Okay, it wasn't the upgrade case, so now we can give up. #: ../tools/mate-session-save.c:135 ../tools/mate-session-save.c:150 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k správcovi relácií" #: ../tools/mate-session-save.c:276 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program bol zavolaný s konfliktnými argumentmi" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:115 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "%s [OPTION...] COMMAND\n\nSpusťte COMMAND popri obmedzení niektorých funkcií relácie.\n\n-h, --help Zobraziť pomoc\n--version Zobraziť verziu programu\n--app-id ID id programu pre použitie\nv prípade obmedzenia (nepovinné)\n--reason REASON Dôvod obmedzenia (nepovinný)\n--inhibit ARG Obmedzené položky, čiarkou oddelený zoznam:\nlogout, switch-user, suspend, idle, automount\n\nAk možnosť --inhibit nie je zadaná, predpokladá sa idle.\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:169 ../tools/mate-session-inhibit.c:179 #: ../tools/mate-session-inhibit.c:189 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s vyžaduje parameter\n" #: ../tools/mate-session-inhibit.c:225 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s\n"